Номер 20, страница 77, часть 1 - гдз по английскому языку 6 класс учебник Вербицкая, Гаярделли
Авторы: Вербицкая М. В., Гаярделли М., Редли П., Савчук Л. О.
Тип: Student's book (Учебник)
Серия: forward
Издательство: Просвещение, Pearson Education Limited
Год издания: 2023 - 2025
Часть: 1
Цвет обложки: красный
ISBN: 978-5-09-107177-1
Популярные ГДЗ в 6 классе
Часть 1. Unit 8. Holidays and travelling - номер 20, страница 77.
№20 (с. 77)
Условие. №20 (с. 77)
скриншот условия
20 OT065 Listen to the poem. Read a part of the original poem and its Russian translation.
Do you like the translation?
Auld Lang Syne
Should old acquaintance be forgot,
And never brought to mind?
Should old acquaintance be forgot,
And auld lang syne?
We two have run about the slopes
And pulled the daisies fine;
But we've wandered many a weary foot
Since auld lang syne.
We two have paddled in the stream,
From morning sun till dine;
But seas between us broad have roared
Since auld lang syne.
Старая дружба
Забыть ли старую любовь
И не грустить о ней?
Забыть ли старую любовь
И дружбу прежних дней?
С тобой топтали мы вдвоём
Траву родных полей,
Но не один крутой подъём
Мы взяли с юных дней.
Переплывали мы не раз
С тобой через ручей.
Но море разделило нас,
Товарищ юных дней...
(Перевод С.Я. Маршака)
Vocabulary
| to impress | original | to conquer |
| to preserve | bard | to contribute |
| to devote | tongue | annual |
| occasion | soul |
Find other translations on the Internet. Which do you like the best? Try to translate one of the stanzas yourself.
Решение. №20 (с. 77)
Решение 2. №20 (с. 77)
20. Послушайте стихотворение. Прочитайте отрывок из оригинального стихотворения и его русский перевод. Нравится ли вам перевод?
Ответ:
Yes, I like this translation by Samuil Marshak. It sounds very beautiful and poetic in Russian. Although the original poem talks about "old acquaintance," which means old friends, the translation uses the phrase "старую любовь" (old love). I think the translator did this to make the poem more emotional. He perfectly conveyed the main idea – the sadness of parting and the value of old friendship.
Да, мне нравится этот перевод Самуила Маршака. Он звучит очень красиво и поэтично на русском языке. Хотя в оригинальном стихотворении говорится о "старых знакомых", что означает старых друзей, в переводе используется фраза "старую любовь". Я думаю, переводчик сделал это, чтобы сделать стихотворение более эмоциональным. Он отлично передал главную мысль – грусть расставания и ценность старой дружбы.
Найдите другие переводы в Интернете. Какой вам нравится больше всего? Попробуйте перевести одну из строф самостоятельно.
Ответ:
I looked for other translations on the Internet, and Marshak's translation is the most famous and, in my opinion, the most beautiful. Here is my attempt to translate the first stanza more literally:
Я поискал другие переводы в Интернете, и перевод Маршака самый известный и, по-моему, самый красивый. Вот моя попытка перевести первую строфу более дословно:
Should old acquaintance be forgot,
And never brought to mind?
Should old acquaintance be forgot,
And auld lang syne?
Стоит ли старых друзей забывать,
И никогда не вспоминать?
Стоит ли старых друзей забывать,
И давние времена?
Другие задания:
Помогло решение? Оставьте отзыв в комментариях ниже.
Присоединяйтесь к Телеграм-группе @top_gdz
ПрисоединитьсяМы подготовили для вас ответ c подробным объяснением домашего задания по английскому языку за 6 класс, для упражнения номер 20 расположенного на странице 77 для 1-й части к Учебник (Student's book) серии forward 2023 года издания для учащихся школ и гимназий.
Теперь на нашем сайте ГДЗ.ТОП вы всегда легко и бесплатно найдёте условие с правильным ответом на вопрос «Как решить ДЗ» и «Как сделать» задание по английскому языку к упражнению №20 (с. 77), авторов: Вербицкая (Мария Валерьевна), Гаярделли (Мариса ), Редли (Пауль ), Савчук (Лариса Олеговна), 1-й части ФГОС (новый, красный) учебного пособия издательства Просвещение, Pearson Education Limited.