Номер 8, страница 123 - гдз по английскому языку 11 класс учебник Вербицкая, Каминс Карр
Авторы: Вербицкая М. В., Каминс Карр Д., Парсонс Д., Миндрул О. С.
Тип: Student's book (Учебник)
Серия: forward
Издательство: Просвещение, Pearson Education Limited, Вентана-граф
Год издания: 2015 - 2025
Уровень обучения: базовый
Цвет обложки: голубой, белый
ISBN: 978-5-360-05702-4
Популярные ГДЗ в 11 классе
Dialogue of Cultures 4 - номер 8, страница 123.
№8 (с. 123)
Условие. №8 (с. 123)
скриншот условия
8 Crossing Cultures. In groups, discuss:
• May some aspects of American behaviour that are not customary for Russian citizens lead to embarrassing situations? Why/why not?
• What rules of mainstream American business culture can be difficult for Russian employees to follow? Give your arguments.
• What traditional proverbs may describe the strengths and weaknesses of Russian national character? Make a list of them and, if possible, find their English equivalents.
• Which features of Russian character may seem alien to Americans?
Решение. №8 (с. 123)
Решение 2. №8 (с. 123)
8. Пересечение культур. В группах обсудите:
Ответ:
• Могут ли некоторые аспекты американского поведения, не являющиеся обычными для граждан России, привести к неловким ситуациям? Почему/почему нет?
Yes, some aspects of American behavior can lead to embarrassing situations for Russian citizens. For example, Americans often maintain direct eye contact during conversations, which Russians might perceive as overly intense or aggressive if they are used to more indirect gazes. Also, the American tendency to use frequent small talk and enthusiastic expressions (like "How are you doing?" as a greeting, not a literal question) with strangers might seem superficial or insincere to Russians, who generally reserve such warmth for close acquaintances.
Да, некоторые аспекты американского поведения могут привести к неловким ситуациям для граждан России. Например, американцы часто поддерживают прямой зрительный контакт во время разговоров, что русские могут воспринять как слишком интенсивное или агрессивное, если они привыкли к более косвенным взглядам. Кроме того, американская склонность к частому использованию светской беседы и восторженных выражений (например, "Как дела?" в качестве приветствия, а не буквального вопроса) с незнакомцами может показаться поверхностной или неискренней русским, которые обычно оставляют такую теплоту для близких знакомых.
• Какие правила основной американской деловой культуры могут быть трудными для российских сотрудников? Приведите свои аргументы.
Several rules of mainstream American business culture can be difficult for Russian employees to follow. First, the emphasis on direct communication and giving open feedback, including constructive criticism, might be challenging. Russian business culture often values indirectness and maintaining harmony, where direct criticism, especially upwards, can be seen as impolite or disrespectful. Second, the flat hierarchical structure in many American companies, where junior employees are encouraged to express opinions to superiors, might be unfamiliar. Russians are often more accustomed to a clear hierarchy and respecting senior positions without challenging them directly.
Некоторые правила основной американской деловой культуры могут быть трудными для российских сотрудников. Во-первых, акцент на прямом общении и открытой обратной связи, включая конструктивную критику, может быть сложным. Российская деловая культура часто ценит непрямое общение и поддержание гармонии, где прямая критика, особенно по отношению к вышестоящим, может быть воспринята как невежливая или неуважительная. Во-вторых, плоская иерархическая структура во многих американских компаниях, где младших сотрудников поощряют высказывать свое мнение начальству, может быть непривычной. Русские часто больше привыкли к четкой иерархии и уважению старших по должности без прямого оспаривания их мнений.
• Какие традиционные пословицы могут описывать сильные и слабые стороны русского национального характера? Составьте их список и, по возможности, найдите их английские эквиваленты.
Характеристика | Русская пословица | English Equivalent |
|---|---|---|
Сильные стороны: | ||
Стойкость, изобретательность | Голь на выдумки хитра. | Necessity is the mother of invention. |
Терпение, трудолюбие | Терпение и труд все перетрут. | Patience and hard work conquer all. |
Гостеприимство | Гость в дом – радость в нем. | A guest in the house is a joy in the house. |
Слабые стороны: | ||
Прокрастинация, надежда на удачу | Пока гром не грянет, мужик не перекрестится. | One never crosses himself until the thunder strikes. / To lock the stable door after the horse has bolted. |
Иногда безразличие, нежелание вмешиваться | Моя хата с краю, ничего не знаю. | It's none of my business. / Not my problem. |
• Какие черты русского характера могут показаться чуждыми американцам?
Several features of Russian character may seem alien to Americans. The relative lack of public smiling, especially with strangers, can be confusing. While Americans often smile as a general greeting, Russians typically reserve smiles for genuine positive emotions or close acquaintances, sometimes viewing causeless smiling as insincere. Another feature is a tendency towards open emotional expression within close circles, which can sometimes come across as dramatic or overly intense to Americans who might prefer more subdued emotional displays. Also, a certain fatalism or acceptance of hardship, sometimes expressed with humor, might contrast with the American emphasis on optimism and problem-solving.
Некоторые черты русского характера могут показаться чуждыми американцам. Относительное отсутствие улыбок на публике, особенно с незнакомцами, может сбивать с толку. В то время как американцы часто улыбаются в качестве общего приветствия, русские обычно приберегают улыбки для искренних положительных эмоций или близких знакомых, иногда считая беспричинную улыбку неискренней. Еще одна черта — это склонность к открытому эмоциональному выражению в близком кругу, что иногда может показаться драматичным или чрезмерно интенсивным американцам, которые могут предпочитать более сдержанное проявление эмоций. Также некоторый фатализм или принятие трудностей, иногда выраженное с юмором, может контрастировать с американским акцентом на оптимизме и решении проблем.
Другие задания:
Помогло решение? Оставьте отзыв в комментариях ниже.
Присоединяйтесь к Телеграм-группе @top_gdz
ПрисоединитьсяМы подготовили для вас ответ c подробным объяснением домашего задания по английскому языку за 11 класс, для упражнения номер 8 расположенного на странице 123 к Учебник (Student's book) серии forward 2015 года издания для учащихся школ и гимназий.
Теперь на нашем сайте ГДЗ.ТОП вы всегда легко и бесплатно найдёте условие с правильным ответом на вопрос «Как решить ДЗ» и «Как сделать» задание по английскому языку к упражнению №8 (с. 123), авторов: Вербицкая (Мария Валерьевна), Каминс Карр (Джейн ), Парсонс (Дженнифер ), Миндрул (Ольга Сергеевна), ФГОС (старый) базовый уровень обучения учебного пособия издательства Просвещение, Pearson Education Limited, Вентана-граф.