C, страница 25 - гдз по английскому языку 10 класс рабочая тетрадь Афанасьева, Михеева
Авторы: Афанасьева О. В., Михеева И. В., Баранова К. М.
Тип: рабочая тетрадь
Серия: Rainbow English
Издательство: Просвещение, Дрофа
Год издания: 2016 - 2025
Цвет обложки: белый, красный
ISBN: 978-5-358-16450-5
+ Тестовые задания ЕГ
Популярные ГДЗ в 10 классе
Unit 1. In harmony with yourself. VI. Bonus for Eager Learners - страница 25.
C (с. 25)
Условие. C (с. 25)
скриншот условия
C. Read the popular humorous poem below and try to translate it into Russian, alternatively, find some existing translations of it. Discuss the translations and choose the best one.
The Owl and the Pussy Cat
(Edward Lear)
The Owl and the Pussy Cat went to sea
In a beautiful pea-green boat,
They took some honey, and plenty of money
Wrapped up in a five-pound note.
The Owl looked up to the stars above,
And sang to a small guitar,
“O lovely Pussy, O Pussy, my love,
What a beautiful Pussy you are,
You are,
You are!
What a beautiful Pussy you are!”
Pussy said to the Owl, “You elegant fowl!
How charmingly sweet you sing!
O let us be married! too long we have tarried:
But what shall we do for a ring?”
They sailed away, for a year and a day,
To the land where the Bong-tree grows
And there in a wood a Piggy-wig stood
With a ring at the end of his nose,
His nose,
His nose,
With a ring at the end of his nose.
“Dear Pig, are you willing to sell for one shilling
Your ring?” said the Piggy, “I will.”
So they took it away, and were married next day
By the Turkey who lives on the hill.
They dined on mince, and slices of quince,
Which they ate with a runcible spoon;
And hand in hand, on the edge of the sand,
They danced by the light of the moon,
The moon,
The moon,
They danced by the light of the moon.
Решение. C (с. 25)
Решение 2. C (с. 25)
C. Прочитайте популярное юмористическое стихотворение ниже и попробуйте перевести его на русский язык, либо найдите несколько существующих переводов. Обсудите переводы и выберите лучший.
Ответ:
Here is my attempt at a literal translation of the first stanza, and a well-known literary translation by Samuil Marshak for comparison.
Вот моя попытка дословного перевода первой строфы и известный художественный перевод Самуила Маршака для сравнения.
| Original (Edward Lear) | Literal Translation (My version) | Literary Translation (S. Marshak) |
|---|---|---|
| The Owl and the Pussy Cat went to sea In a beautiful pea-green boat, They took some honey, and plenty of money Wrapped up in a five-pound note. | Сова и Кошечка вышли в море В красивой лодке горохового цвета, Они взяли немного мёда и много денег, Завёрнутых в пятифунтовую банкноту. | Филин и Кошечка в шлюпке нарядной В дальнее море ушли. Взяли с собой они мёду в горшочке И на дорогу деньжат припасли. |
Discussion:
My literal translation is very close to the original text. It accurately conveys the color of the boat ("pea-green") and the exact amount of money ("five-pound note"). However, it lacks rhyme and rhythm, so it doesn't sound like a real poem.
Мой дословный перевод очень близок к оригинальному тексту. Он точно передает цвет лодки («горохово-зеленый») и точную сумму денег («пятифунтовая банкнота»). Однако в нем отсутствуют рифма и ритм, поэтому он не звучит как настоящее стихотворение.
Samuil Marshak's translation is a work of art. He changes some details: the Owl becomes a male "Филин", the pea-green boat becomes an "elegant boat" ("шлюпка нарядная"), and the five-pound note is generalized to "some money for the road" ("денег на дорогу припасли"). But he perfectly captures the whimsical and humorous tone of the poem, creating beautiful rhymes and a smooth rhythm. He also creatively translates Lear's made-up words, like "Bong-tree" into "дерево Бонго".
Перевод Самуила Маршака — это произведение искусства. Он изменяет некоторые детали: Сова становится мужского рода «Филин», горохово-зеленая лодка — «шлюпкой нарядной», а пятифунтовая банкнота обобщается до «денег на дорогу припасли». Но он идеально передает причудливый и юмористический тон стихотворения, создавая прекрасные рифмы и плавный ритм. Он также творчески переводит выдуманные Лиром слова, например, "Bong-tree" как «дерево Бонго».
Conclusion (Which is best?):
I believe Samuil Marshak's translation is the best one. While it's not a word-for-word translation, it preserves the most important thing: the poem's spirit, humor, and musicality. It's a great example of literary translation, where the goal is to recreate the original's effect on the reader, not just to translate the words. It reads like a wonderful Russian poem, which is why it's so popular.
Я считаю, что перевод Самуила Маршака — лучший. Хотя это и не дословный перевод, он сохраняет самое важное: дух, юмор и музыкальность стихотворения. Это отличный пример художественного перевода, где цель — воссоздать воздействие оригинала на читателя, а не просто перевести слова. Он читается как прекрасное русское стихотворение, и именно поэтому он так популярен.
Другие задания:
Помогло решение? Оставьте отзыв в комментариях ниже.
Присоединяйтесь к Телеграм-группе @top_gdz
ПрисоединитьсяМы подготовили для вас ответ c подробным объяснением домашего задания по английскому языку за 10 класс, для упражнения C расположенного на странице 25 к рабочей тетради серии Rainbow English 2016 года издания для учащихся школ и гимназий.
Теперь на нашем сайте ГДЗ.ТОП вы всегда легко и бесплатно найдёте условие с правильным ответом на вопрос «Как решить ДЗ» и «Как сделать» задание по английскому языку к упражнению C (с. 25), авторов: Афанасьева (Ольга Васильевна), Михеева (Ирина Владимировна), Баранова (Ксения Михайловна), ФГОС (старый) учебного пособия издательства Просвещение, Дрофа.