Номер 5, страница 119 - гдз по английскому языку 11 класс учебник Вербицкая, Каминс Карр

Английский язык (english), 11 класс Учебник (Student's book), авторы: Вербицкая Мария Валерьевна (Verbitskaya Maria), Каминс Карр Джейн (Comyns Carr Jane), Парсонс Дженнифер (Parsons Jennifer), Миндрул Ольга Сергеевна (Mindrul Olga), издательство Просвещение, Москва, 2015, голубого цвета

Авторы: Вербицкая М. В., Каминс Карр Д., Парсонс Д., Миндрул О. С.

Тип: Student's book (Учебник)

Серия: forward

Издательство: Просвещение, Pearson Education Limited, Вентана-граф

Год издания: 2015 - 2025

Уровень обучения: базовый

Цвет обложки: голубой, белый

ISBN: 978-5-360-05702-4

Популярные ГДЗ в 11 классе

Dialogue of Cultures 2 - номер 5, страница 119.

№5 (с. 119)
Условие. №5 (с. 119)
скриншот условия
Английский язык (english), 11 класс Учебник (Student's book), авторы: Вербицкая Мария Валерьевна (Verbitskaya Maria), Каминс Карр Джейн (Comyns Carr Jane), Парсонс Дженнифер (Parsons Jennifer), Миндрул Ольга Сергеевна (Mindrul Olga), издательство Просвещение, Москва, 2015, голубого цвета, страница 119, номер 5, Условие

5 Crossing Cultures. Work in groups. What might visitors to your country find surprising?

Think about

• unusual names for holidays or festivities that you have and their origins

• places, buildings or monuments that have nicknames; what they are and how the nickname originated

• unusual slang expressions you have in your language and what they mean

• everyday customs or traditions and how they originated

• your ideas

Решение. №5 (с. 119)
Английский язык (english), 11 класс Учебник (Student's book), авторы: Вербицкая Мария Валерьевна (Verbitskaya Maria), Каминс Карр Джейн (Comyns Carr Jane), Парсонс Дженнифер (Parsons Jennifer), Миндрул Ольга Сергеевна (Mindrul Olga), издательство Просвещение, Москва, 2015, голубого цвета, страница 119, номер 5, Решение
Решение 2. №5 (с. 119)

5. Пересечение культур. Работа в группах. Что может удивить посетителей вашей страны?

Ответ:

Visitors to my country might find several things surprising:

Посетители моей страны могут найти несколько вещей удивительными:

1. Unusual names for holidays or festivities that you have and their origins:

One such holiday is Old New Year (Старый Новый год), which is celebrated on January 14th. This tradition comes from the difference between the Julian and Gregorian calendars, so some people still celebrate the New Year according to the old calendar. Another is Maslenitsa (Масленица), a cheerful week-long festival before Lent, marking the end of winter. People eat a lot of blini (блины, thin pancakes) and burn a straw effigy to symbolize winter's departure.

Один из таких праздников - Старый Новый год, который отмечается 14 января. Эта традиция возникла из-за разницы между юлианским и григорианским календарями, поэтому некоторые люди до сих пор празднуют Новый год по старому календарю. Еще один - Масленица, веселый недельный фестиваль перед Великим постом, знаменующий окончание зимы. Люди едят много блинов и сжигают соломенное чучело, чтобы символизировать уход зимы.

2. Places, buildings or monuments that have nicknames; what they are and how the nickname originated:

In Moscow, there are seven famous skyscrapers often called "The Seven Sisters" (Сталинские высотки). They were built in the Soviet era and all have a similar grand, imposing style, hence the "sisters" nickname. Another interesting building is the "Egg House" (Дом-яйцо), which is literally shaped like a giant egg. Its nickname is obvious because of its unique architectural form.

В Москве есть семь знаменитых небоскребов, которые часто называют "Семь сестер" (Сталинские высотки). Они были построены в советскую эпоху и все имеют схожий величественный, внушительный стиль, отсюда и прозвище "сестры". Еще одно интересное здание - "Дом-яйцо", которое буквально имеет форму гигантского яйца. Его прозвище очевидно из-за его уникальной архитектурной формы.

3. Unusual slang expressions you have in your language and what they mean:

A common slang expression is "Ёлки-палки!" (Yolki-palki!). It's a mild exclamation, similar to "Oh my goodness!" or "Darn it!" It literally means "fir-trees, sticks." Another one is "На халяву" (Na khalyavu), which means getting something "for free" or "on the house," often implying it was obtained without much effort or cost.

Распространенное сленговое выражение — "Ёлки-палки!". Это мягкое восклицание, похожее на "Боже мой!" или "Черт возьми!". Дословно это означает "елки-палки". Еще одно — "На халяву", что означает получить что-то "бесплатно" или "за счет заведения", часто подразумевая, что это было получено без особых усилий или затрат.

4. Everyday customs or traditions and how they originated:

Visitors might be surprised by the custom of taking off shoes when entering someone's home. This comes from a practical need to keep dirt and snow out of the house, especially in cold climates, and is also a sign of respect. Another tradition is not giving an even number of flowers for a celebration; even numbers are reserved for funerals. The origin is rooted in old superstitions about good and bad luck. Also, many people sit down "for the road" (присесть на дорожку) for a few moments before a long trip, believing it brings good luck and a peaceful journey.

Посетителей может удивить обычай снимать обувь при входе в чей-то дом. Это связано с практической необходимостью не заносить грязь и снег в дом, особенно в холодном климате, а также является знаком уважения. Еще одна традиция — не дарить четное количество цветов на праздник; четные числа зарезервированы для похорон. Истоки этого обычая коренятся в старых суевериях о удаче и неудаче. Также многие люди присаживаются "на дорожку" на несколько мгновений перед долгой поездкой, веря, что это принесет удачу и спокойное путешествие.

5. Your ideas:

Visitors might find it surprising that people in my country don't always smile at strangers in public as much as in some other cultures. However, once you get to know them, they are very warm, hospitable, and loyal friends. Also, tea drinking is a very significant ritual, often involving long conversations with family and friends over a table laden with sweets and pastries.

Посетителей может удивить то, что люди в моей стране не всегда улыбаются незнакомцам на публике так часто, как в некоторых других культурах. Однако, как только вы их узнаете, они оказываются очень теплыми, гостеприимными и верными друзьями. Также чаепитие является очень важным ритуалом, часто сопровождающимся долгими беседами с семьей и друзьями за столом, уставленным сладостями и выпечкой.

Помогло решение? Оставьте отзыв в комментариях ниже.

Присоединяйтесь к Телеграм-группе @top_gdz

Присоединиться

Мы подготовили для вас ответ c подробным объяснением домашего задания по английскому языку за 11 класс, для упражнения номер 5 расположенного на странице 119 к Учебник (Student's book) серии forward 2015 года издания для учащихся школ и гимназий.

Теперь на нашем сайте ГДЗ.ТОП вы всегда легко и бесплатно найдёте условие с правильным ответом на вопрос «Как решить ДЗ» и «Как сделать» задание по английскому языку к упражнению №5 (с. 119), авторов: Вербицкая (Мария Валерьевна), Каминс Карр (Джейн ), Парсонс (Дженнифер ), Миндрул (Ольга Сергеевна), ФГОС (старый) базовый уровень обучения учебного пособия издательства Просвещение, Pearson Education Limited, Вентана-граф.