Номер 116, страница 66 - гдз по русскому языку 7 класс учебник Сабитова, Скляренко

Русский язык, 7 класс Учебник, авторы: Сабитова Зинаида Какбаевна, Скляренко Ксения Сергеевна, Дюсенова Динара Сагимжановна, Жанкидирова Гульжан Токтарбековна, издательство Мектеп, Алматы, 2025, обложка

Авторы: Сабитова З. К., Скляренко К. С., Дюсенова Д. С., Жанкидирова Г. Т.

Тип: Учебник

Издательство: Мектеп

Год издания: 2025 - 2026

ISBN: 978-601-07-1737-4

Утверждено Министерством образования и науки Республики Казахстан

Глава II. Обычаи и традиции. Морфология и орфография. Синтаксис и пунктуация. Параграф 5. Обычаи и традиции разных народов. Знаки препинания в предложениях с обособленными определениями - номер 116, страница 66.

№116 (с. 66)
Условие. №116 (с. 66)
скриншот условия
Русский язык, 7 класс Учебник, авторы: Сабитова Зинаида Какбаевна, Скляренко Ксения Сергеевна, Дюсенова Динара Сагимжановна, Жанкидирова Гульжан Токтарбековна, издательство Мектеп, Алматы, 2025, страница 66, номер 116, Условие
Русский язык, 7 класс Учебник, авторы: Сабитова Зинаида Какбаевна, Скляренко Ксения Сергеевна, Дюсенова Динара Сагимжановна, Жанкидирова Гульжан Токтарбековна, издательство Мектеп, Алматы, 2025, страница 66, номер 116, Условие (продолжение 2)

116А. Ситуация. Вы дома, никто не звонит по телефону. Приходит мама и спрашивает: "Мне никто не звонил?". Что вы ответите?

116Б. Прочитайте два диалога: разговаривают русский и японец (1) и двое русских (2).

1. Вы возвращаетесь домой и спрашиваете переводчика-японца:

— Мне никто не звонил?

— Да, — отвечает он.

— Кто же?

— Никто. (В. Овчинников)

2. — Мне не звонили? - спросила она соседа.

Он ответил:

— Как же, звонили! Телефон оборвали. (Л. Улицкая)

116В. Чем объяснить возникшее в разговоре с переводчиком-японцем непонимание? Как вы думаете, почему японцы избегают слов нет, не могу, не знаю? Что обозначает фраза Как же, звонили! в ответе соседа? Есть ли выражения в вашем родном языке, которые могут быть непонятными для иностранцев?

*116Г.

Ситуация "Трудности перевода".

На встрече в рамках программы культурного обмена между Казахстаном и Японией двое из вас представляют работников искусства из двух стран, двое — переводчиков. Какие трудности при переводе могут возникнуть во время беседы, если не знать культурные особенности этих народов? Составьте диалог, в котором обсудите проблему перевода слов (например, икебанас, ханами, бешбармак, саркыт), обозначающих национально-специфические предметы, обычаи, предложите способ решения проблемы.

Решение. №116 (с. 66)

116А. Нет, никто не звонил.

116В. Непонимание в разговоре с переводчиком-японцем возникло из-за различий в языковых и культурных нормах ответа на вопросы с отрицанием. В русском языке на вопрос "Мне никто не звонил?" для подтверждения, что звонков не было, отвечают "Нет, никто не звонил". Ответ "Да" означает, что кто-то звонил. В японской культуре общения (и некоторых других) ответ "Да" (хай) подтверждает верность самого утверждения, заложенного в вопросе. То есть, на вопрос "Верно ли, что мне никто не звонил?" японец отвечает "Да, верно, никто не звонил". Русский собеседник воспринимает "Да" по-своему, что и приводит к комичной ситуации и непониманию.

Японцы часто избегают прямых отрицаний, таких как "нет", "не могу", "не знаю", потому что в их культуре высоко ценится гармония в отношениях (ва) и стремление "сохранить лицо" собеседника. Прямой отказ может быть воспринят как грубость, неуважение или нежелание помочь. Вместо категоричного "нет" используются более мягкие, уклончивые фразы, например, "Это будет немного затруднительно", что по сути означает отказ, но дает собеседнику возможность самому сделать правильный вывод, не чувствуя себя оскорбленным. Это проявление высококонтекстуальной культуры, где многое передается намеками и недосказанностью, а не прямым текстом.

Фраза "Как же, звонили!" выражает эмоциональное несогласие и удивление. Частица "как же" используется для опровержения предыдущего высказывания и означает "Что ты говоришь? Всё было наоборот!". Вся реплика "Как же, звонили! Телефон оборвали" является экспрессивным утверждением, что звонков было очень много. Выражение "телефон оборвали" — это идиома (гипербола), означающая, что телефон звонил непрерывно, почти не умолкая.

Да, в русском языке, как и в любом другом, существует множество выражений, непонятных для иностранцев без дополнительного пояснения. К ним относятся:

  • Идиомы: "вешать лапшу на уши" (обманывать), "руки не доходят" (нет времени), "делать из мухи слона" (преувеличивать).
  • Структуры с двойным отрицанием: "Я ничего не знаю" (для иностранца может звучать как "Я не не-знаю ничего", то есть знаю).
  • Культурные реалии: слова, не имеющие аналогов в других культурах, например, "дача", "баня", "тоска" (в ее глубоком, экзистенциальном значении).
  • Разговорные и экспрессивные фразы: "да нет, наверное" (фраза, выражающая неуверенное отрицание, которая может поставить в тупик), "ничего себе!" (выражение удивления).

*116Г.

Действующие лица:

  • Айгуль: работник искусства из Казахстана.
  • Кендзи: работник искусства из Японии.
  • Марат: переводчик с казахского/русского на японский.
  • Юки: переводчик с японского на русский.

Айгуль: Уважаемый Кендзи-сан, я так рада нашей встрече! Я бы хотела пригласить вас к себе домой на ужин, чтобы вы попробовали наш традиционный бешбармак. А после я обязательно соберу вам саркыт.

Марат (переводя Кендзи, после небольшой паузы): Айгуль-сан очень рада вас видеть. Она приглашает вас на ужин, чтобы угостить традиционным казахским блюдом... и дать вам... гостинец с собой.

Кендзи (через Юки): Большое спасибо за приглашение, Айгуль-сан! Я с радостью приду. Но я заметил, что переводчику было трудно. Что такое бешбармак и саркыт?

Марат (обращаясь к коллегам): Вот и первая трудность. Как объяснить, что такое бешбармак? "Мясо с тестом" – это не то. Это же целый ритуал. А саркыт — это не просто "гостинец".

Юки: Я понимаю. То же самое с нашими понятиями. Если Кендзи-сан начнет рассказывать про икебана или ханами. "Составление цветов" и "любование цветами" – это лишь поверхность, это не передает всю философию.

Айгуль (заметив заминку): Я понимаю. Это сложно перевести. Бешбармак – это не просто еда. Это уважение к гостю, единение семьи за дастарханом. А саркыт – это гостинец, который гость уносит с праздника, частичка нашей щедрости и добрых пожеланий.

Кендзи (выслушав перевод Юки, воодушевленно): Ах, теперь я понимаю! Это очень похоже на наши традиции. Например, ханами – это не просто пикник под сакурой. Это традиция, связанная с размышлениями о быстротечности жизни, о красоте момента. Невозможно передать это одним словом.

Марат: Так может, в этом и есть решение проблемы? Не пытаться найти одно слово-аналог, а использовать оригинальное название и давать краткое, но емкое объяснение его культурного значения.

Юки: Отличная идея! Мы будем говорить "бешбармак" и пояснять: "главное национальное блюдо, символизирующее гостеприимство". Или "ханами" и добавлять: "японская традиция созерцания цветущей сакуры, время для размышлений о красоте и течении жизни". Это обогатит наше общение.

Кендзи (улыбаясь, через Юки): Прекрасно. Так наш культурный обмен станет намного глубже. Мы будем не просто обмениваться словами, а делиться смыслами. Спасибо, Айгуль-сан, я с нетерпением жду вашего бешбармака!

Айгуль: А я буду рада поделиться с вами частичкой нашей культуры и обязательно приготовлю для вас саркыт!

Помогло решение? Оставьте отзыв в комментариях ниже.

Присоединяйтесь к Телеграм-группе @top_gdz

Присоединиться

Мы подготовили для вас ответ c подробным объяснением домашего задания по русскому языку за 7 класс, для упражнения номер 116 расположенного на странице 66 к учебнику 2025 года издания для учащихся школ и гимназий.

Теперь на нашем сайте ГДЗ.ТОП вы всегда легко и бесплатно найдёте условие с правильным ответом на вопрос «Как решить ДЗ» и «Как сделать» задание по русскому языку к упражнению №116 (с. 66), авторов: Сабитова (Зинаида Какбаевна), Скляренко (Ксения Сергеевна), Дюсенова (Динара Сагимжановна), Жанкидирова (Гульжан Токтарбековна), учебного пособия издательства Мектеп.