Номер 69, страница 91 - гдз по русскому языку 11 класс учебник Никитина, Казабеева

Русский язык, 11 класс Учебник, авторы: Никитина Светлана Алексеевна, Казабеева Виталия Алексеевна, Корнилова Татьяна Борисовна, издательство Атамұра, Алматы, 2020

Авторы: Никитина С. А., Казабеева В. А., Корнилова Т. Б.

Тип: Учебник

Издательство: Атамұра

Год издания: 2020 - 2026

Уровень обучения: Естественно-математическое направление

ISBN: 978-601-331-745-8

Рекомендовано Министерством образования и науки Республики Казахстан

Раздел III. Молодёжная культура: проблемы молодого поколения. Фразеология и культура речи. Морфология. Синтаксис и пунктуация. Параграф 14. Культура речи. Фразеологизмы. Пословицы. Крылатые фразы - номер 69, страница 91.

№69 (с. 91)
Условие. №69 (с. 91)
скриншот условия
Русский язык, 11 класс Учебник, авторы: Никитина Светлана Алексеевна, Казабеева Виталия Алексеевна, Корнилова Татьяна Борисовна, издательство Атамұра, Алматы, 2020, страница 91, номер 69, Условие
Русский язык, 11 класс Учебник, авторы: Никитина Светлана Алексеевна, Казабеева Виталия Алексеевна, Корнилова Татьяна Борисовна, издательство Атамұра, Алматы, 2020, страница 91, номер 69, Условие (продолжение 2)
Русский язык, 11 класс Учебник, авторы: Никитина Светлана Алексеевна, Казабеева Виталия Алексеевна, Корнилова Татьяна Борисовна, издательство Атамұра, Алматы, 2020, страница 91, номер 69, Условие (продолжение 3)

69. Прочитайте текст, составленный вами по заданию упр. 68. Оцените публичное выступление друг друга.

Не в своей тарелке

Фраза эта явилась из французского языка, где она выглядит следующим образом: «Ne pas etre dans son assiette» и дословно переводится на русский язык: «Быть в неустойчивом состоянии». Смысловой перевод: «Быть не в духе, не в настроении».

Только вот французское слово «assiette» означает не только устойчивое положение, не только кавалерийскую посадку, грунт, топографическое расположение объекта и дифферент корабля, есть у этого слова ещё одно, главное значение — «тарелка». Никакой особой связи между «устойчивым положением» и «тарелкой» нет, эти слова обычные омонимы, каких немало в любом языке, но для иностранца эта французская фраза звучит весьма двусмысленно. Рассказывают, что в начале ХІХ века некто, делая перевод французской пьесы, фразу «приятель, ты не в духе» перевёл её как «ты не в своей тарелке».

Александр Сергеевич Грибоедов, будучи заядлым театралом, разумеется, не мог пройти мимо столь блистательного ляпа и вложил безграмотную фразу в уста Фамусова: «Любезнейший! Ты не в своей тарелке. С дороги нужен сон». Слова эти должны были характеризовать то самое смешенье языков, франко-нижегородский диалект, над которым издевался Грибоедов. Однако с лёгкой руки Александра Сергеевича фраза обрела смысл и прижилась в русском языке в новом значении, о котором и не подозревают французы.

(А. Легостаев)

Решение. №69 (с. 91)

Не в своей тарелке

Фраза эта явилась из французского языка, где она выглядит следующим образом: «Ne pas etre dans son assiette» и дословно переводится на русский язык: «Быть в неустойчивом состоянии». Смысловой перевод: «Быть не в духе, не в настроении».

Только вот французское слово «assiette» означает не только устойчивое положение, не только кавалерийскую посадку, грунт, топографическое расположение объекта и дифферент корабля, есть у этого слова ещё одно, главное значение — «тарелка». Никакой особой связи между «устойчивым положением» и «тарелкой» нет, эти слова — обычные омонимы, каких немало в любом языке, но для иностранца эта французская фраза звучит весьма двусмысленно. Рассказывают, что в начале XIX века некто, делая перевод французской пьесы, фразу «приятель, ты не в духе» перевёл её как «ты не в своей тарелке».

Александр Сергеевич Грибоедов, будучи заядлым театралом, разумеется, не мог пройти мимо столь блистательного ляпа и вложил безграмотную фразу в уста Фамусова: «Любезнейший! Ты не в своей тарелке. С дороги нужен сон». Слова эти должны были характеризовать то самое смешенье языков, франко-нижегородский диалект, над которым издевался Грибоедов. Однако с лёгкой руки Александра Сергеевича фраза обрела смысл и прижилась в русском языке в новом значении, о котором и не подозревают французы.

(А. Легостаев)

Помогло решение? Оставьте отзыв в комментариях ниже.

Присоединяйтесь к Телеграм-группе @top_gdz

Присоединиться

Мы подготовили для вас ответ c подробным объяснением домашего задания по русскому языку за 11 класс, для упражнения номер 69 расположенного на странице 91 к учебнику 2020 года издания для учащихся школ и гимназий.

Теперь на нашем сайте ГДЗ.ТОП вы всегда легко и бесплатно найдёте условие с правильным ответом на вопрос «Как решить ДЗ» и «Как сделать» задание по русскому языку к упражнению №69 (с. 91), авторов: Никитина (Светлана Алексеевна), Казабеева (Виталия Алексеевна), Корнилова (Татьяна Борисовна), Естественно-математическое направление уровень обучения учебного пособия издательства Атамұра.