Страница 279 - гдз по русскому языку 10 класс учебник Гусарова

Авторы: Гусарова И. В.
Тип: Учебник
Издательство: Просвещение, Вентана-граф
Год издания: 2021 - 2025
Уровень обучения: базовый и углублённый
Цвет обложки: коричневый, зелёный
ISBN: 978-5-09-088174-6
Допущено Министерством просвещения Российской Федерации
Тепы: пунктуация, фразеология, морфемика, текст, синтаксис
Популярные ГДЗ в 10 классе
Cтраница 279

№183 (с. 279)
Условие. №183 (с. 279)
скриншот условия


183. Спишите фразеологизмы, распределяя их на группы: сращения, единства, сочетания. Объясните смысл фразеологических оборотов.
Без году неделя, белены объелся, битый час, бить в набат, брать себя в руки, вешать всех собак, волынку тянуть, выносить сор из избы, дать стрекача, жить припеваючи, как пить дать, кромешная тьма, метать громы и молнии, не в своей тарелке, неизгладимое впечатление, очертя голову, попасть в переплёт, потупить взор, разделать под орех, реветь белугой, сбить с панталыку, сводить концы с концами, трусы на колёсах, убористый почерк, у чёрта на куличках, ходить ходуном, чесать языком.
С точки зрения происхождения фразеологизмы бывают исконно русские, заимствованные, фразеологические кальки, фразеологические полукальки.
1.Под исконно русскими фразеологическими оборотами понимают устойчивое сочетание слов, которое в качестве воспроизводимой единицы или возникло в русском языке, или унаследовано им из более древнего языка-источника. В их составе выделяют: 1) общеславянские: водить за нос, идти войной; 2) восточнославянские: шумело в голове, иду на вы; 3) собственно русские: хоть кол на голове теши, угостить берёзовой кашей.
2.Под заимствованными фразеологическими оборотами понимают такое устойчивое сочетание слов, которое в качестве готовой воспроизводимой единицы пришло в русский язык извне и употребляется в нём без перевода, в том виде, в котором оно известно или было известно в языке-источнике. Выделяются две группы: 1) заимствованные из старославянского языка: знамение времени, на сон грядущий, тьма кромешная. Старославянские фразеологические обороты настолько прочно вошли в нашу фразеологическую систему, что не чувствуется их заимствованный характер и первоначально свойственная им книжная стилистическая окраска; 2) варваризмы – устойчивые обороты, попавшие в русский язык из западноевропейских языков и употребляющиеся без перевода: idée fixe (фр.) – навязчивая идея; finita la commedia (итал.) – комедия окончена. Заимствованные фразеологизмы передаются на письме буквами русского алфавита или буквами языка-источника.
3.Фразеологические кальки – это фразеологические обороты, попавшие в русский язык в результате буквального, пословного перевода иноязычного оборота на русский язык: arrière pensée (фр.) – задняя мысль; time is money (англ.) – время – деньги; ахиллесова пята и т. д.
4.Фразеологические полукальки – это обороты, часть компонентов которых возникла в результате буквального, пословного перевода, а часть заимствована, оставлена без перевода: battre un brèche (фр.) – пробить брешь; yellow presse (англ.) – жёлтая пресса.
Решение 1. №183 (с. 279)

Решение 2. №183 (с. 279)

Решение 3. №183 (с. 279)
Сращения
Без году неделя — очень недолгое время, совсем недавно.
Вешать всех собак (на кого-либо) — необоснованно обвинять кого-либо во всём.
Дать стрекача — поспешно убежать, спастись бегством.
Как пить дать — наверняка, точно, несомненно.
Очертя голову — безрассудно, не думая о последствиях.
Разделать под орех — сильно раскритиковать, отругать.
Сбить с панталыку — запутать, привести в замешательство.
Турусы на колёсах — вздор, небылицы, пустая болтовня.
У чёрта на куличках — очень далеко, в глуши.
Ходить ходуном — сильно трястись, шататься из стороны в сторону.
Единства
Белены объелся — вести себя как сумасшедший, делать безрассудные поступки.
Бить в набат — поднимать тревогу, привлекать всеобщее внимание к опасности.
Брать себя в руки — обретать самообладание, успокаиваться.
Волынку тянуть — намеренно медлить, затягивать какое-либо дело.
Выносить сор из избы — разглашать семейные или внутренние ссоры и неурядицы.
Жить припеваючи — жить в достатке и без забот, счастливо.
Метать громы и молнии — гневно говорить, сильно ругаться, злиться на кого-либо.
Не в своей тарелке — чувствовать себя неловко, неуверенно, скованно.
Попасть в переплёт — оказаться в трудном, неприятном или опасном положении.
Реветь белугой — очень громко и безудержно плакать, рыдать.
Сводить концы с концами — с трудом обеспечивать себя в материальном отношении, жить на пределе своих средств.
Чесать языком — болтать попусту, сплетничать.
Сочетания
Битый час — целый час, очень долго.
Кромешная тьма — полный, беспросветный мрак.
Неизгладимое впечатление — очень сильное, запоминающееся надолго впечатление.
Потупить взор — опустить глаза, потупиться, обычно от смущения или стыда.
Убористый почерк — мелкий, с плотно написанными буквами почерк.
Помогло решение? Оставьте отзыв в комментариях ниже.