Номер 5, страница 60 - гдз по немецкому языку 7 класс рабочая тетрадь Бим, Садомова

Немецкий язык (Deutsch), 7 класс рабочая тетрадь (arbeitsbuch), авторы: Бим Инесса Львовна (Bim I), Садомова Людмила Васильевна (Sadomova L), Фомичева Людмила Михайловна (Fomitschjowa L), Крылова Жанета Яковлевна (Krylowa Schaneta), издательство Просвещение, Москва, 2023, оранжевого цвета

Авторы: Бим И. Л., Садомова Л. В., Фомичева Л. М., Крылова Ж. Я.

Тип: arbeitsbuch (рабочая тетрадь)

Издательство: Просвещение

Год издания: 2023 - 2026

Цвет обложки: оранжевый с замком

ISBN: 978-5-09-105910-6

Kapitel IV. Auf dem Lande gibt es auch viel Interessantes. 4. Reden ist Silber und Schweigen ist Gold. Aber nicht beim Fremdsprachenlernen! - номер 5, страница 60.

№5 (с. 60)
Условие. №5 (с. 60)
скриншот условия
Немецкий язык (Deutsch), 7 класс рабочая тетрадь (arbeitsbuch), авторы: Бим Инесса Львовна (Bim I), Садомова Людмила Васильевна (Sadomova L), Фомичева Людмила Михайловна (Fomitschjowa L), Крылова Жанета Яковлевна (Krylowa Schaneta), издательство Просвещение, Москва, 2023, оранжевого цвета, страница 60, номер 5, Условие

5 In allen Sprachen gibt es auch viele Sprichwörter über Tiere. Finde russische Äquivalente.

1. Bei Nacht sind alle Katzen grau.

2. Hunde, die viel bellen, beißen nicht.

3. Man wird alt wie eine Kuh und lernt immer was dazu.

4. Wenn die Katze fort ist, tanzen die Mäuse.

5. Schlafende Hunde soll man nicht wecken.

6. Mein Name ist Hase, ich weiß von nichts.

7. Die Katze lässt das Mausen nicht.

8. Die Katze weiß, wo sie genascht hat.

9. Hat die Kuh den Schwanz verloren, so merkt sie erst, wozu er gut gewesen.

10. Die Ziege ist satt, und der Kohl unberührt.

11. Pferd und Esel lassen sich nicht vor einen Pflug spannen.

12. Bär bleibt Bär.

13. Was der dumme Esel spricht, hören meine Ohren nicht.

14. Mit altem Hund ist sicherste Jagd.

a) Имеем — не храним, потеряем — плачем.

b) Знает кошка, чьё мясо съела.

c) Гусь свинье не товарищ, конный пешему не попутчик.

d) Ночью все кошки серы.

e) Чёрного кобеля не отмоешь до бела.

f) Старый конь борозды не испортит.

g) Не буди лихо, пока оно тихо.

h) Век живи, век учись.

i) Кошка спит, а мышей видит./Как волка ни корми, он всё в лес глядит.

j) Моя хата с краю — ничего не знаю.

k) Не бойся собаки брехливой, а бойся молчаливой.

l) Кошки — со двора, а мыши — по столам.

m) Волки сыты, и овцы целы.

n) Собака лает, ветер носит.

Решение. №5 (с. 60)
Немецкий язык (Deutsch), 7 класс рабочая тетрадь (arbeitsbuch), авторы: Бим Инесса Львовна (Bim I), Садомова Людмила Васильевна (Sadomova L), Фомичева Людмила Михайловна (Fomitschjowa L), Крылова Жанета Яковлевна (Krylowa Schaneta), издательство Просвещение, Москва, 2023, оранжевого цвета, страница 60, номер 5, Решение
Немецкий язык (Deutsch), 7 класс рабочая тетрадь (arbeitsbuch), авторы: Бим Инесса Львовна (Bim I), Садомова Людмила Васильевна (Sadomova L), Фомичева Людмила Михайловна (Fomitschjowa L), Крылова Жанета Яковлевна (Krylowa Schaneta), издательство Просвещение, Москва, 2023, оранжевого цвета, страница 60, номер 5, Решение (продолжение 2)
Решение 2. №5 (с. 60)

Во всех языках также есть много пословиц о животных. Найдите русские эквиваленты.

Ответ:

1. Bei Nacht sind alle Katzen grau. (Ночью все кошки серы.)

d) Ночью все кошки серы.

2. Hunde, die viel bellen, beißen nicht. (Собаки, которые много лают, не кусаются.)

k) Не бойся собаки брехливой, а бойся молчаливой.

3. Man wird alt wie eine Kuh und lernt immer was dazu. (Стареешь, как корова, а всё чему-то учишься.)

h) Век живи, век учись.

4. Wenn die Katze fort ist, tanzen die Mäuse. (Когда кошки нет, мыши танцуют.)

l) Кошки — со двора, а мыши — по столам.

5. Schlafende Hunde soll man nicht wecken. (Не следует будить спящих собак.)

g) Не буди лихо, пока оно тихо.

6. Mein Name ist Hase, ich weiß von nichts. (Моё имя Заяц, я ничего не знаю.)

j) Моя хата с краю — ничего не знаю.

7. Die Katze lässt das Mausen nicht. (Кошка не перестанет ловить мышей.)

i) Как волка ни корми, он всё в лес глядит.

8. Die Katze weiß, wo sie genascht hat. (Кошка знает, где она полакомилась.)

b) Знает кошка, чьё мясо съела.

9. Hat die Kuh den Schwanz verloren, so merkt sie erst, wozu er gut gewesen. (Когда корова потеряет хвост, она поймёт, для чего он был нужен.)

a) Имеем — не храним, потеряем — плачем.

10. Die Ziege ist satt, und der Kohl unberührt. (Коза сыта, и капуста нетронута.)

m) Волки сыты, и овцы целы.

11. Pferd und Esel lassen sich nicht vor einen Pflug spannen. (Лошадь и осёл не могут быть запряжены в один плуг.)

c) Гусь свинье не товарищ, конный пешему не попутчик.

12. Bär bleibt Bär. (Медведь остаётся медведем.)

e) Чёрного кобеля не отмоешь до бела.

13. Was der dumme Esel spricht, hören meine Ohren nicht. (Что говорит глупый осёл, того мои уши не слышат.)

n) Собака лает, ветер носит.

14. Mit altem Hund ist sicherste Jagd. (Со старой собакой охота надёжнее.)

f) Старый конь борозды не испортит.

Помогло решение? Оставьте отзыв в комментариях ниже.

Присоединяйтесь к Телеграм-группе @top_gdz

Присоединиться

Мы подготовили для вас ответ c подробным объяснением домашего задания по немецкому языку за 7 класс, для упражнения номер 5 расположенного на странице 60 к рабочей тетради (arbeitsbuch) 2023 года издания для учащихся школ и гимназий.

Теперь на нашем сайте ГДЗ.ТОП вы всегда легко и бесплатно найдёте условие с правильным ответом на вопрос «Как решить ДЗ» и «Как сделать» задание по немецкому языку к упражнению №5 (с. 60), авторов: Бим (Инесса Львовна), Садомова (Людмила Васильевна), Фомичева (Людмила Михайловна), Крылова (Жанета Яковлевна), учебного пособия издательства Просвещение.