Номер 81, страница 56 - гдз по русскому языку 9 класс учебник Сабитова, Бейсембаев

Русский язык, 9 класс Учебник, авторы: Сабитова Зинаида Какбаевна, Бейсембаев Амангельды Ракишевич, издательство Мектеп, Алматы, 2019

Авторы: Сабитова З. К., Бейсембаев А. Р.

Тип: Учебник

Издательство: Мектеп

Год издания: 2019 - 2026

ISBN: 978-601-07-1266-9

Утверждено Министерством образования и науки Республики Казахстан

Глава III. Традиции и культура. Синтаксис и пунктуация. 6. Национальная специфика культуры. Стилистически окрашенные слова. Сложносочиненные предложения - номер 81, страница 56.

№81 (с. 56)
Условие. №81 (с. 56)
скриншот условия
Русский язык, 9 класс Учебник, авторы: Сабитова Зинаида Какбаевна, Бейсембаев Амангельды Ракишевич, издательство Мектеп, Алматы, 2019, страница 56, номер 81, Условие
Русский язык, 9 класс Учебник, авторы: Сабитова Зинаида Какбаевна, Бейсембаев Амангельды Ракишевич, издательство Мектеп, Алматы, 2019, страница 56, номер 81, Условие (продолжение 2)

81А. Прочитайте текст.

Я убеждался — прозу можно пересказать почти стопроцентно, стихи же теряют в переводе. Подчас самое главное.

Переведенное стихотворение — это перевернутый ковер: узор виден, но это — не волшебный ворс поэзии!.. Конечно, чаще встречались "ковры" без этого излишества — типа паласов, но у меня и с такими не ладилось.

Задавали работу национальные обращения, например, такое традиционное обращение к близкому, дорогому человеку "о, баурым!" — буквально "о, моя печень!". В Древнем Риме и Вавилоне это выражение поняли бы правильно, потому что и у них печень считалась средоточием жизни, в других культурах — сердце. Я и передавал, казалось бы, адекватно — "о, мое сердце!". Но автору не нравилось, он требовал буквального перевода. Я убеждал — для русского читателя такое обращение больше говорит не о чувствах героя, а напоминает жалобу на циррозС.

Автор сопротивлялся, и в конце концов я понял причину: для казахского слуха выражение "о, мое сердце" равносильно было при-знанию в стенокардииС. (По О. Сулейменову)

81Б. Какова основная мысль текста? Определите его стиль. Укажите стилистическую характеристику выделенных слов.

81В. Почему автор сравнивает переведенное стихотворение с перевернутым ковром? С какой целью в переводе необходимо сохранить национальную специфику текста-оригинала? Как вы думаете, почему обращения названы национальными? Задайте "толстые" вопросы по тексту. Возникли ли у вас идеи, связанные с переводом слов, которые обозначают национально-специфические предметы?

81Г. С опорой на схему докажите, что четвертое предложение является сложносочиненным.

Предложение ...является сложносочиненным, так как

► в нем две предикативные части (грамматические основы ...);

► соединены союзом ...;

► в нем ...выражаются отношения ....

Ирония — употребление слова, фразы в противоположном значении для выражения скрытой насмешки.

81Е. В каком значении употреблено слово "ковры" в четвертом предложении? Почему оно взято в кавычки? Можно ли назвать это иронией? Обоснуйте свой ответ.

Решение. №81 (с. 56)

81Б. Основная мысль текста заключается в сложности и важности сохранения национально-культурной специфики при переводе, особенно поэтическом. Автор показывает, что как дословный, так и адаптированный перевод может исказить смысл или лишить произведение уникального колорита, и задача переводчика — найти баланс между аутентичностью и понятностью.

Стиль текста — публицистический с элементами художественного. Автор размышляет над профессиональной проблемой (публицистика), используя при этом яркие метафоры и делясь личными воспоминаниями (художественный стиль).

Стилистическая характеристика выделенных слов:

Я убеждался — глагол в форме 1-го лица, который подчеркивает личный, основанный на опыте характер повествования. Это придает тексту достоверность и субъективность.

Задавали работу — разговорное фразеологическое выражение, означающее «создавали трудности». Его использование делает речь более живой и экспрессивной.

сопротивлялся — стилистически нейтральный глагол, который в данном контексте ярко описывает творческий конфликт между переводчиком и автором, подчеркивая настойчивость последнего.

81В. Автор сравнивает переведенное стихотворение с перевернутым ковром, потому что при переводе виден лишь «узор» (общий смысл, сюжет), но теряется «волшебный ворс поэзии» — глубина, нюансы, ритм, культурные оттенки и богатство языка, которые и составляют истинную ценность оригинала. Вся красота остается на невидимой стороне.

Сохранять национальную специфику в переводе необходимо, чтобы передать уникальный колорит, мировоззрение и культурный код, заложенные в оригинале. Это позволяет читателю глубже понять другую культуру и замысел автора. Пример с обращениями «о, моя печень!» и «о, мое сердце!» показывает, как замена национально-специфичного элемента на более привычный аналог может полностью изменить смысл и эмоциональную окраску высказывания.

Обращения названы национальными, потому что они характерны для культуры и языка конкретного народа и отражают его исторические и мировоззренческие особенности. Обращение «о, баурым!» («о, моя печень!») является традиционным для казахской культуры, где печень исторически считалась средоточием жизненных сил и эмоций.

«Толстые» вопросы по тексту:

1. Почему попытка сделать перевод «понятным» для читателя другой культуры может привести к потере самого главного в произведении?

2. Каким образом выбор переводческой стратегии (например, дословный перевод или культурная адаптация) влияет на восприятие иноязычным читателем не только текста, но и всей культуры, которую он представляет?

Идеи, связанные с переводом слов, обозначающих национально-специфические предметы (реалии), могут включать несколько подходов: 1) транскрипция с последующим объяснением в сноске (например, борщ); 2) описательный перевод (щи — «капустный суп»); 3) подбор функционального аналога в культуре перевода (квас — «хлебный напиток»). Выбор зависит от контекста и цели переводчика.

81Г.

Предложение «Конечно, чаще встречались "ковры" без этого излишества — типа паласов, но у меня и с такими не ладилось» является сложносочиненным, так как

• в нем две предикативные части (грамматические основы «ковры встречались» и «не ладилось»);

• соединены союзом «но»;

• в нем выражаются отношения противопоставления.

81Е. В четвертом предложении слово «ковры» употреблено в переносном, метафорическом значении. Оно обозначает упрощенные переводы стихов, которые, подобно паласам (безворсовым коврам), лишены «ворса поэзии» — глубины, богатства и выразительности.

Слово взято в кавычки, чтобы указать на его непрямое, условное употребление в рамках авторской метафоры.

Да, это можно назвать иронией. Автор называет «коврами» (символом богатства и красоты) то, что на самом деле является их упрощенной, «плоской» имитацией («типа паласов»). Используя высокое слово для обозначения чего-то несовершенного, он выражает скрытую насмешку над такими примитивными переводами, что соответствует определению иронии.

Помогло решение? Оставьте отзыв в комментариях ниже.

Присоединяйтесь к Телеграм-группе @top_gdz

Присоединиться

Мы подготовили для вас ответ c подробным объяснением домашего задания по русскому языку за 9 класс, для упражнения номер 81 расположенного на странице 56 к учебнику 2019 года издания для учащихся школ и гимназий.

Теперь на нашем сайте ГДЗ.ТОП вы всегда легко и бесплатно найдёте условие с правильным ответом на вопрос «Как решить ДЗ» и «Как сделать» задание по русскому языку к упражнению №81 (с. 56), авторов: Сабитова (Зинаида Какбаевна), Бейсембаев (Амангельды Ракишевич), учебного пособия издательства Мектеп.