Номер 13, страница 139 - гдз по немецкому языку 11 класс учебник Бим, Лытаева

Немецкий язык (Deutsch), 11 класс учебник (lehrbuch), авторы: Бим Инесса Львовна (Bim I), Лытаева Мария Александровна (Lytajewa M), издательство Просвещение, Москва

Авторы: Бим И. Л., Лытаева М. А.

Тип: lehrbuch (учебник)

Издательство: Просвещение

Уровень обучения: базовый

ISBN: 978-5-09-103577-3 (2023)

Допущено Министерством просвещения Российской Федерации

Lektion 8. Österreich und die Schweiz - номер 13, страница 139.

№13 (с. 139)
Условие. №13 (с. 139)
скриншот условия
Немецкий язык (Deutsch), 11 класс учебник (lehrbuch), авторы: Бим Инесса Львовна (Bim I), Лытаева Мария Александровна (Lytajewa M), издательство Просвещение, Москва, страница 139, номер 13, Условие

13 a) Lesen Sie den Text über die wichtigste schweizerische Spezialität, und zwar Käse.

Alles Käse, oder was?

Bekannt ist die Schweiz für Käse. Kein Wunder, wenn du durch die Schweiz fährst und die vielen Kühe siehst, muss ja mit der Milch irgendetwas passieren! Schon lange wird die Kuhmilch weiter verarbeitet und manchmal entsteht daraus dann Käse, eben der Schweizer Käse.

Am bekanntesten ist der Emmentaler, der stammt aus dem Emmental. So ein Emmentaler kann einen Durchmesser von einem Meter haben und zwischen 60 und 130 Kilogramm wiegen. Der Emmentaler muss eine ganze Weile reifen. Für seine Herstellung braucht man übrigens mehr als 1 000 Liter Milch. Während er reift, kommt es zur Gärung. Dadurch entsteht Kohlensäuregas und dieses verursacht die Löcher im Käse.

Ein weiterer bekannter Käse stammt aus der ost-preußischen Stadt Tilsit, heißt Tilsiter und wird in der Schweiz gerne als Nachtisch gegessen.

In der französischen Schweiz sind Fondues sehr beliebt. Die Brostück-chen werden mit einer Gabel in den Käse getunkt und dann das Brot mit dem geschmolzenen Käse gegessen. Es gibt ganz viele verschiedene Käse-fonduerezepte. Übrigens kannst du Fondue auch mit Schokolade herstellen, anstelle von Brot werden Früchte in die Schokolade getunkt. Sehr lecker!

Ebenfalls typisch schweizerische Kost ist das Raclette. Dabei handelt es sich ebenfalls um Käse. Ursprünglich wurde hier ein leicht schmelzender Schnittkäse, in die Nähe eines Feuers gelegt und dabei geschmolzen und gleichzeitig geräuchert. So erhielt der Käse seinen ganz typischen Geschmack. Der Käse wurde gerieben, denn racler ist Französisch und bedeutet „kratzen“. Man könnte das auch „Kratzkäse“ nennen, das klingt aber nicht ganz so lecker wie Raclette-Käse.

Heute verwendet man ein ganz besonderes Gerät, eine Art Tischofen, in dem Scheiben des Raclette-Käse in kleinen Pfännchen geschmolzen werden.

b) Welche Informationen aus dem Text waren für Sie neu und worüber haben Sie schon etwas gehört?

c) Finden Sie im Text deutsche Äquivalente folgender Wortverbindungen.

1. Уже давно молоко перерабатывается, и из него получается сыр.

2. Пока сыр созревает, происходит его брожение.

3. Из-за этого возникает углекислый газ, что приводит к появлению дырок в сыре.

4. Хлеб на вилке макают в сыр.

5. Изначально легко плавящийся сыр клали вблизи огня, и он при этом плавился и одновременно коптился.

6. Сыр скребли, а «ракле» по-французски значит «скрести».

7. Что-то похожее на печку, которая ставится на стол, где ломтики сыра сорта раклет расплавляются на маленьких сковородках.

Решение. №13 (с. 139)

b) Какая информация из текста была для вас новой, а о чем вы уже что-то слышали?

Ответ:

Neu für mich war, dass der Emmentaler Käse so groß und schwer sein kann (bis zu 130 kg). Ich wusste auch nicht, dass das Wort "racler" auf Französisch "kratzen" bedeutet. Die Information über den Tilsiter Käse war auch neu. - Новым для меня было то, что сыр Эмменталь может быть таким большим и тяжелым (до 130 кг). Я также не знал(а), что слово «racler» по-французски означает «скрести». Информация о сыре Тильзитер также была новой.

Ich habe schon von Schweizer Käse mit Löchern und von Fondue gehört. - Я уже слышал(а) о швейцарском сыре с дырками и о фондю.

c) Найдите в тексте немецкие эквиваленты следующих словосочетаний.

Ответ:

1 Schon lange wird die Kuhmilch weiter verarbeitet und ... entsteht daraus dann Käse. - Уже давно коровье молоко перерабатывается и ... из него получается сыр.

2 Während er reift, kommt es zur Gärung. - Пока он созревает, происходит брожение.

3 Dadurch entsteht Kohlensäuregas und dieses verursacht die Löcher im Käse. - Из-за этого возникает углекислый газ, и он вызывает появление дырок в сыре.

4 Die Brotstücken werden mit einer Gabel in den Käse getunkt. - Кусочки хлеба окунают в сыр с помощью вилки.

5 Ursprünglich wurde hier ein leicht schmelzender Schnittkäse, in die Nähe eines Feuers gelegt und dabei geschmolzen und gleichzeitig geräuchert. - Изначально легко плавящийся сыр клали вблизи огня, и он при этом плавился и одновременно коптился.

6 Der Käse wurde gerieben, denn racler ist Französisch und bedeutet „kratzen“. - Сыр терли, ведь «racler» по-французски означает «скрести».

7 ...eine Art Tischofen, in dem Scheiben des Raclette-Käse in kleinen Pfännchen geschmolzen werden. - ...своего рода настольная печь, в которой ломтики сыра раклет расплавляются в маленьких сковородках.

Помогло решение? Оставьте отзыв в комментариях ниже.

Присоединяйтесь к Телеграм-группе @top_gdz

Присоединиться

Мы подготовили для вас ответ c подробным объяснением домашего задания по немецкому языку за 11 класс, для упражнения номер 13 расположенного на странице 139 к учебнику (lehrbuch) для учащихся школ и гимназий.

Теперь на нашем сайте ГДЗ.ТОП вы всегда легко и бесплатно найдёте условие с правильным ответом на вопрос «Как решить ДЗ» и «Как сделать» задание по немецкому языку к упражнению №13 (с. 139), авторов: Бим (Инесса Львовна), Лытаева (Мария Александровна), ФГОС (старый) базовый уровень обучения учебного пособия издательства Просвещение.