Страница 80, часть 1 - гдз по русскому языку 10-11 класс учебник часть 1, 2 Гольцова, Шамшин

Авторы: Гольцова Н. Г., Шамшин И. В., Мищерина М. А.
Тип: Учебник
Серия: инновационная школа
Издательство: Русское слово
Год издания: 2022 - 2025
Уровень обучения: базовый
Часть: 1
Цвет обложки: белый, голубой
ISBN: 978-5-533-02265-1
Допущено Министерством просвещения Российской Федерации
Популярные ГДЗ в 10 классе
ч. 1. Cтраница 80

№76 (с. 80)
Условие. №76 (с. 80)
скриншот условия

76. Лингвистическое наблюдение. Сравните фонетическую систему русского языка и изучаемого вами иностранного языка. Найдите сходные и отличные элементы. Подумайте, как знание фонетики русского языка помогает в изучении звукового строя иностранного языка. Приведите примеры.
Решение 2. №76 (с. 80)

Решение 3. №76 (с. 80)

Решение 4. №76 (с. 80)

Решение 5. №76 (с. 80)

Решение 6. №76 (с. 80)
Для сравнения фонетической системы русского языка возьмём английский язык, как один из наиболее часто изучаемых.
Сходные и отличные элементы
Несмотря на принадлежность к одной индоевропейской языковой семье, фонетические системы русского и английского языков имеют как сходства, так и существенные различия.
Сходства:
- Наличие общих или очень похожих согласных звуков. К ним относятся, например, [м], [н], [п], [б], [ф], [в], [т], [д], [с], [з], [к], [г], [л], [ш], [ж]. Это даёт изучающим хорошую отправную точку, так как многие базовые звуки не требуют освоения с нуля. Однако даже у этих звуков есть нюансы: например, русские [т] и [д] являются зубными (кончик языка упирается в зубы), а английские t и d — альвеолярными (кончик языка касается альвеол за зубами).
- Принцип ассимиляции согласных. И в русском, и в английском языках соседние звуки влияют друг на друга. Например, в русском слове сделать звук [с] озвончается перед [д] и произносится как [з]. В английском языке похожие процессы происходят в беглой речи, например, во фразе have to звук [v] оглушается перед [t] и произносится как [f] (hafta).
- Наличие гласных, схожих по звучанию. Русский звук [и] близок к английскому долгому [i:] (как в слове see), а русский [a] похож на английский [ɑː] (как в слове father). Однако это сходство часто бывает обманчивым из-за различий в долготе и напряжённости.
Различия:
- Система гласных звуков (вокализм). Это одно из ключевых различий. В русском языке 6 гласных фонем, в то время как в стандартном британском английском — около 20 (12 монофтонгов и 8 дифтонгов). В английском языке есть противопоставление гласных по долготе и краткости (например, ship [ʃɪp] — sheep [ʃiːp]), которое отсутствует в русском и является смыслоразличительным. Кроме того, в английском широко распространены дифтонги (например, [aɪ] в слове my или [ɔɪ] в слове boy), которых нет в русском языке.
- Специфические согласные звуки. В английском языке есть звуки, не имеющие аналогов в русском:
- Межзубные [θ] (think) и [ð] (this).
- Носовой заднеязычный (велярный) [ŋ] (sing).
- Губно-губной (лабио-велярный) сонант [w] (we).
- Альвеолярный аппроксимант [ɹ] (run), который артикуляционно сильно отличается от русского дрожащего (вибранта) [р].
- Аспирация (придыхание). Глухие взрывные согласные [p], [t], [k] в английском языке в начале ударного слога произносятся с придыханием (например, pen [pʰen]). В русском языке аспирация отсутствует, что делает произношение русских слов «пол» и «кот» фонетически отличным от английских Paul и cot.
- Палатализация (смягчение) согласных. В русском языке твёрдость/мягкость согласных является фонематическим признаком, то есть различает слова (ср. мол — моль, лук — люк). В английском языке такой системы нет.
- Оглушение звонких согласных. В русском языке звонкие согласные на конце слова и перед глухими согласными оглушаются (например, дуб произносится как [дуп], лодка — как [лотка]). В английском языке это правило не действует: звонкие согласные в конце слова сохраняют свою звонкость (bed, dog), и их оглушение может привести к изменению смысла слова (bed [bed] → bet [bet]).
Как знание фонетики русского языка помогает в изучении звукового строя иностранного языка
Знание родной фонетики является одновременно и опорой, и источником ошибок (интерференции) при изучении иностранного языка.
Помощь:
- Опора на схожие звуки. Как уже упоминалось, наличие близких по артикуляции звуков ([м], [п], [с] и др.) позволяет быстрее освоить значительную часть согласных иностранного языка.
- Развитый фонематический слух. Благодаря оппозиции по твёрдости/мягкости (был — бил) и глухости/звонкости (дом — том) носитель русского языка привык различать слова, отличающиеся одним звуковым признаком. Этот навык может помочь при освоении, например, английской оппозиции по долготе/краткости гласных (live — leave).
- Понимание общих фонетических явлений. Понимание того, что такое редукция (ослабление) гласных в безударных слогах в родном языке (ср. произношение «о» в слове молоко — [мълако]), помогает осознать и принять аналогичное явление в английском, где безударные гласные часто превращаются в нейтральный звук шва [ə].
Трудности (интерференция) и примеры:
Чаще всего особенности родной фонетической системы бессознательно переносятся на иностранный язык, что приводит к сильному акценту и ошибкам.
- Замена отсутствующих звуков на похожие русские. Это самая распространённая ошибка.
- Английские межзубные [θ] и [ð] заменяются на русские [с] и [з] или [ф] и [в]. Например, слово think («думать») превращается в sink («тонуть»), а this («этот») звучит как «зис».
- Английский [w] заменяется на [в]. Слово west («запад») произносится как vest («жилет»).
- Английский [ŋ] в конце слова (sing) заменяется на [н] или произносится как [нг].
- Английский [h], который является лёгким выдохом, заменяется на более грубый русский [х].
- Оглушение звонких согласных в конце слова. Русскоговорящий может произнести английское слово bed («кровать») как [bet], что означает «пари, ставка».
- Отсутствие аспирации. Произношение английского слова pit («яма») без придыхания звучит для носителя языка как bit («кусочек») или просто неестественно.
- Неправильное произношение гласных. Игнорирование долготы и краткости гласных приводит к путанице. Например, фраза I live here («Я живу здесь») при неправильном произношении может прозвучать как I leave here («Я уезжаю отсюда»).
Таким образом, знание фонетики русского языка является фундаментом, но для успешного освоения звукового строя иностранного языка необходимо осознанно работать над различиями, преодолевая интерференцию родного языка.
№77 (с. 80)
Условие. №77 (с. 80)
скриншот условия

РЛ 77. В художественных произведениях писатели часто
используют выразительные возможности языка. Они «за-
ставляют сознательно работать» звуки на создание ярких обра-
зов. Прочитайте отрывки из стихотворений М.Ю. Лермонтова,
А.А. Фета и Е.А. Баратынского. Повторение каких звуков помогает
поэтам создать выразительный образ, передать звучание живой
природы? Выполните фонетический разбор выделенных слов.
1. У наших ушки на макушке!
Чуть утро осветило пушки
И леса синие верхушки —
Французы тут как тут.
(М.Ю. Лермонтов)
2. Прозвучало над ясной рекою,
Прозвенело в померкшем лугу,
Прокатилось над рощей немою,
Засветилось на том берегу.
(А.А. Фет)
3. Под ледяной
Своей корой
Ручей немеет;
Всё цепенеет,
Лишь ветер злой,
Бушуя, воет
И небо кроет
Седою мглой.
(Е.А. Баратынский)
Решение 2. №77 (с. 80)

Решение 3. №77 (с. 80)




Решение 4. №77 (с. 80)

Решение 5. №77 (с. 80)

Решение 6. №77 (с. 80)
В стихотворениях использованы приёмы звукописи: аллитерация (повторение согласных звуков) и ассонанс (повторение гласных звуков) для создания выразительных образов и звуковой картины природы.
1. В отрывке М.Ю. Лермонтова многократно повторяются звуки [у] и [ш] (ушки, макушке, пушки, верхушки). Это создаёт ощущение приглушённости, шёпота, напряжённой тишины раннего утра перед боем. Чёткое повторение звука [т] в конце (тут как тут) передаёт резкость и внезапность появления противника.
2. В стихотворении А.А. Фета повторение сонорных (звонких непарных) согласных [р], [л], [н], [м], а также звука [з] (прозвучало, прозвенело, прокатилось) создаёт мелодичную, плавно переливающуюся звуковую картину. Эти звуки помогают передать эхо, раскатистый, звенящий и долгий звук, который разносится над рекой и лугом.
3. У Е.А. Баратынского ассонанс на [о] (корой, злой, воет, кроет, мглой) имитирует завывание, протяжный вой зимнего ветра. Аллитерация на свистящие и шипящие звуки [с], [з], [ц] (своей, всё, цепенеет, злой, седою) передаёт ощущение холода, оцепенения и свиста ледяного ветра.
Фонетический разбор выделенных слов:
ушки — [у́шк’и] — 2 слога
у — [у́] — гласный, ударный
ш — [ш] — согласный, парный глухой, непарный твёрдый
к — [к’] — согласный, парный глухой, парный мягкий
и — [и] — гласный, безударный
4 буквы, 4 звука
верхушки — [в’ирху́шк’и] — 3 слога
в — [в’] — согласный, парный звонкий, парный мягкий
е — [и] — гласный, безударный
р — [р] — согласный, непарный звонкий, сонорный, парный твёрдый
х — [х] — согласный, непарный глухой, парный твёрдый
у — [у́] — гласный, ударный
ш — [ш] — согласный, парный глухой, непарный твёрдый
к — [к’] — согласный, парный глухой, парный мягкий
и — [и] — гласный, безударный
8 букв, 8 звуков
прокатилось — [пракат’и́лас’] — 4 слога
п — [п] — согласный, парный глухой, парный твёрдый
р — [р] — согласный, непарный звонкий, сонорный, парный твёрдый
о — [а] — гласный, безударный
к — [к] — согласный, парный глухой, парный твёрдый
а — [а] — гласный, безударный
т — [т’] — согласный, парный глухой, парный мягкий
и — [и́] — гласный, ударный
л — [л] — согласный, непарный звонкий, сонорный, парный твёрдый
о — [а] — гласный, безударный
с — [с’] — согласный, парный глухой, парный мягкий
ь — [–] — звука не обозначает
11 букв, 10 звуков
всё — [фс’о́] — 1 слог
в — [ф] — согласный, парный глухой, парный твёрдый
с — [с’] — согласный, парный глухой, парный мягкий
ё — [о́] — гласный, ударный
3 буквы, 3 звука
злой — [зло́й’] — 1 слог
з — [з] — согласный, парный звонкий, парный твёрдый
л — [л] — согласный, непарный звонкий, сонорный, парный твёрдый
о — [о́] — гласный, ударный
й — [й’] — согласный, непарный звонкий, сонорный, непарный мягкий
4 буквы, 4 звука
№59 (с. 80)
Условие. №59 (с. 80)
скриншот условия


59. Спишите предложения, расставляя недостающие знаки препинания. Выделите приложения, объясните постановку знаков препинания при них.
1. Прославленный разведчик Травкин оставался тем же тихим и скромным юношей, каким был при их первой встрече. (Э. Казакевич)
2. Отец мой Андрей Петрович Гринёв служил в молодости своей при графе Минихе и вышел в отставку премьер-майором в 17.. году. (А. Пушкин)
3. Хозяин родом яицкий казак казался мужик лет шестидесяти. (А. Пушкин)
4. На третьем этаже была выставка картин Саниного учителя художника Тува. (В. Каверин)
5. Сторож кривой старик прибежал с задворья. (И. Тургенев)
6. Степану приходилась родственницей турчанка, которую покойный барин бригадир Алексей Романыч из похода в обозе изволил привезти. (И. Тургенев)
7. В описываемое время Алексею Петровичу Бестужеву графу сенатору главному директору над почтами кавалеру ордена Святого Андрея Первозванного и вице-канцлеру России было пятьдесят лет. (Н. Соротокина)
8. Со мной ехали Прокофьев, девушка химичка из Москвы и женщина инженер, седая и усталая, похожая больше на врача. (К. Паустовский)
9. Гарт познакомил меня ещё со своим хозяином метеорологом Юнге румяным и неспокойным стариком. (К. Паустовский)
10. В числе горничных Лизаветы Прохоровны находилась одна девушка лет двадцати сирота по имени Дуняша. (И. Тургенев)
Решение 2. №59 (с. 80)

Решение 3. №59 (с. 80)

Решение 4. №59 (с. 80)

Решение 6. №59 (с. 80)
Прославленный разведчик Травкин оставался тем же тихим и скромным юношей, каким был при их первой встрече.
Объяснение: приложение «прославленный разведчик» относится к имени собственному «Травкин» и стоит перед ним. В такой позиции приложение обособляется только при наличии дополнительного обстоятельственного значения (причины или уступки), которого здесь нет. Знаки препинания не требуются.
Отец мой, Андрей Петрович Гринёв, служил в молодости своей при графе Минихе и вышел в отставку премьер-майором в 17.. году.
Объяснение: приложение, выраженное именем собственным «Андрей Петрович Гринёв», стоит после определяемого существительного «отец», которое уже имеет при себе определение «мой». В таком случае приложение обособляется запятыми.
Хозяин, родом яицкий казак, казался мужик лет шестидесяти.
Объяснение: распространенное приложение «родом яицкий казак», выраженное нарицательным существительным с зависимыми словами, стоит после определяемого нарицательного существительного «хозяин» и обособляется запятыми.
На третьем этаже была выставка картин Саниного учителя — художника Тува.
Объяснение: приложение «художника Тува» стоит в конце предложения и имеет уточняющий, разъяснительный характер по отношению к словосочетанию «Саниного учителя». В таких случаях ставится тире.
Сторож, кривой старик, прибежал с задворья.
Объяснение: распространенное приложение «кривой старик» стоит после определяемого нарицательного существительного «сторож» и обособляется запятыми.
Степану приходилась родственницей турчанка, которую покойный барин-бригадир Алексей Романыч из похода в обозе изволил привезти.
Объяснение: одиночное приложение «бригадир» стоит после определяемого нарицательного существительного «барин» и тесно сливается с ним по смыслу, образуя единое понятие. В таких случаях приложение присоединяется дефисом.
В описываемое время Алексею Петровичу Бестужеву — графу, сенатору, главному директору над почтами, кавалеру ордена Святого Андрея Первозванного и вице-канцлеру России — было пятьдесят лет.
Объяснение: ряд однородных приложений стоит после имени собственного «Алексею Петровичу Бестужеву», к которому они относятся. Такой ряд приложений, особенно если он распространен и находится в середине предложения, обособляется с помощью тире. Внутри ряда приложений ставятся запятые, так как они являются однородными членами.
Со мной ехали Прокофьев, девушка-химичка из Москвы и женщина-инженер, седая и усталая, похожая больше на врача.
Объяснение: одиночные приложения «химичка» и «инженер» стоят после определяемых нарицательных существительных «девушка» и «женщина» и сливаются с ними в одно сложное понятие (подобно «студент-медик»). В таких случаях они присоединяются дефисом.
Гарт познакомил меня ещё со своим хозяином, метеорологом Юнге, румяным и неспокойным стариком.
Объяснение: здесь два однородных приложения («метеорологом Юнге» и «румяным и неспокойным стариком») относятся к одному слову «хозяином». Они обособляются запятыми, так как стоят после определяемого слова и имеют уточняющее значение. Между собой они также разделяются запятой как однородные члены.
В числе горничных Лизаветы Прохоровны находилась одна девушка лет двадцати — сирота по имени Дуняша.
Объяснение: распространенное приложение «сирота по имени Дуняша» стоит в конце предложения и носит пояснительный характер по отношению к словосочетанию «девушка лет двадцати». Для выделения такого приложения используется тире.
Помогло решение? Оставьте отзыв в комментариях ниже.