Номер 147, страница 193 - гдз по русскому языку 11 класс учебник Львова, Львов

Русский язык, 11 класс Учебник, авторы: Львова Светлана Ивановна, Львов Валентин Витальевич, издательство Мнемозина, Москва, 2019, серого цвета

Авторы: Львова С. И., Львов В. В.

Тип: Учебник

Издательство: Мнемозина

Год издания: 2019 - 2025

Уровень обучения: базовый и углублённый

Цвет обложки: серый

ISBN: 978-5-346-04387-4

Популярные ГДЗ в 11 классе

Параграф 6. Публицистический стиль речи. Функциональная стилистика - номер 147, страница 193.

№147 (с. 193)
Условие. №147 (с. 193)
скриншот условия
Русский язык, 11 класс Учебник, авторы: Львова Светлана Ивановна, Львов Валентин Витальевич, издательство Мнемозина, Москва, 2019, серого цвета, страница 193, номер 147, Условие Русский язык, 11 класс Учебник, авторы: Львова Светлана Ивановна, Львов Валентин Витальевич, издательство Мнемозина, Москва, 2019, серого цвета, страница 193, номер 147, Условие (продолжение 2) Русский язык, 11 класс Учебник, авторы: Львова Светлана Ивановна, Львов Валентин Витальевич, издательство Мнемозина, Москва, 2019, серого цвета, страница 193, номер 147, Условие (продолжение 3)

147. 1. Изучите таблицу и расскажите, на основе каких видов прецедентных текстов могут быть составлены заголовки газетных и журнальных статей.

Объясните, в чём заключается особенность проанализированных вами заголовков и почему заголовки такого типа широко используются в современных средствах массовой информации. Отвечая на этот вопрос, используйте материалы упр. 146.

Заголовок статьиСодержание статьиИсточник названия
«Великий и могучий»О достоинствах русского языкаФраза из стихотворения в прозе «Русский язык» И. С. Тургенева:
...Ты один мне поддержа и опора, о великий, могучий, правдивый и свободный русский язык!
«Бабочка крылышками бяк-бяк-бяк-бяк»О популярном дизайнере одеждыСтрока из песни, исполненной А. Мироновым в к/ф «Обыкновенное чудо»
«Домбра спасёт мир»О конкурсе домбристовКрасота спасёт мир — фраза из романа Ф. М. Достоевского «Идиот»
«Страна восходящего кино»О фестивале японского киноПерифраз Страна восходящего солнца = Япония
«Группа крови на рукаве»О донорахГруппа крови на рукаве — строка из песни В. Цоя
Заголовок статьиСодержание статьиИсточник названия
«То ли ещё будет, ой-ой-ой!»О проблемах парковки машин в крупных городахСтрока из «Песенки первоклассника», исполняемой А. Пугачёвой
«Бизнес мал, да не удал»О поддержке региональных производителейПоговорка Мал, да удал
«Что написано топором...»О неудачно сформулированных правилах содержания домашних животныхПословица Что написано пером — не вырубишь и топором
«В гостях у музыки»О концерте духовой музыки«В гостях у сказки» — детская телепередача
«Когда все дома»Об отсутствии интересных передач на телевидении в выходные дни«Пока все дома» — популярная телепередача
«Утром деньги, вечером вода»О финансировании городского водоканалаУтром деньги, вечером стулья — фраза из книги И. Ильфа и Е. Петрова «12 стульев» (и одноимённого кинофильма)
«Собрались Анискины в столице»О встрече участковых инспекторовАнискин — главный герой повести В. Липатова «Деревенский детектив» (и одноимённого кинофильма)
«Особенности национального осеннего призыва»Об осенней призывной кампанииКинофильм «Особенности национальной охоты»

2. Продолжите заполнение таблицы, используя следующие заголовки. Во второй графе кратко сформулируйте возможную тему статьи. При заполнении третьей графы обратитесь к ресурсам Интернета, чтобы уточнить источник прецедентного текста. Укажите, в каких случаях исходный текст цитируется точно, а в каких — подвергается некоторым изменениям. Чем эти изменения вызваны?

«А воз и ныне там», «Не думай о “Газелях” свысока», «Важней всего погода в доме», «Собака бывает кусачей», «Скажи-ка, дядя, ведь недаром...», «Нет добра без худа», «Добро пожаловать, или...», «Дырка от бублика», «В гостях у Плюшкина», «К нам едет ревизор», «Унесённые ветром...», «Как это часто не совпадает!», «У природы нет плохой погоды», «Местные финансы поют романсы», «Место встречи изменить нельзя — это факт», «Я — бизнес-тренер! А ты кто?», «Добро пожаловать во Дворец культуры», «К бизнес-тренеру пойду — пусть меня научит», «Сотвори из себя кумира!», «Компания умерла! Да здравствует компания!», «Вот вам и сладкая парочка», «В "тесноте", да не в обиде», «Добро пожаловаться», «Иван да Дарья», «Мороз и ралли — день чудесный!», «Кто виноват и что делать?», «Нам песня строить и жить помогает», «Учиться, учиться и учиться», «А судьи кто?», «Быть или не быть?», «Ну, погоди», «Не дай себе засохнуть!», «Прислуживаться тошно», «Элементарно, Ватсон!», «Валюта строить и жить помогает», «О бедном солдате замолвите слово», «Не плюй в колодец — сам там будешь», «Вот где собака зарыта».

3*. Кто лучше? Продолжите работу с таблицей, стараясь самостоятельно придумать интересные заголовки, составленные на основе цитирования или трансформации прецедентных текстов.

Решение. №147 (с. 193)
Русский язык, 11 класс Учебник, авторы: Львова Светлана Ивановна, Львов Валентин Витальевич, издательство Мнемозина, Москва, 2019, серого цвета, страница 193, номер 147, Решение Русский язык, 11 класс Учебник, авторы: Львова Светлана Ивановна, Львов Валентин Витальевич, издательство Мнемозина, Москва, 2019, серого цвета, страница 193, номер 147, Решение (продолжение 2) Русский язык, 11 класс Учебник, авторы: Львова Светлана Ивановна, Львов Валентин Витальевич, издательство Мнемозина, Москва, 2019, серого цвета, страница 193, номер 147, Решение (продолжение 3)
Решение 2. №147 (с. 193)

1.

Заголовки газетных и журнальных статей, представленные в таблице, составлены на основе прецедентных текстов. Прецедентные тексты — это широко известные в рамках определённой культуры цитаты, фразы, названия произведений, которые знакомы и легко узнаваемы большинством носителей языка. Источниками таких текстов могут быть:

  • Классическая и современная литература (фразы из произведений И. С. Тургенева, Н. В. Гоголя, А. С. Пушкина).
  • Кинематограф (названия фильмов, цитаты персонажей).
  • Музыкальная культура (строки из популярных песен).
  • Фольклор (пословицы, поговорки, идиомы).
  • Телевидение (названия популярных передач).
  • Рекламные слоганы и известные высказывания исторических личностей.

Особенность проанализированных заголовков заключается в их интертекстуальности — они отсылают читателя к уже существующему, известному ему тексту. Этот приём создаёт «двойное дно»: заголовок имеет как своё первоначальное значение, так и новое, связанное с содержанием статьи. Часто автор заголовка не просто цитирует источник, а творчески его перерабатывает (трансформирует): заменяет слова, сокращает фразу, инвертирует смысл. Это рождает языковую игру, иронию, каламбур, что делает заголовок ярким и запоминающимся.

Заголовки такого типа широко используются в современных СМИ по нескольким причинам:

  1. Привлечение внимания. Узнаваемая фраза в новом контексте интригует и выделяется на фоне стандартных заголовков.
  2. Эмоциональное воздействие. Прецедентный текст несёт в себе культурные ассоциации и эмоции (ностальгию, юмор, пафос), которые передаются и статье.
  3. Краткость и ёмкость. Знаменитая фраза позволяет в сжатой форме выразить основную идею материала или авторскую оценку.
  4. Создание диалога с читателем. Узнавая отсылку, читатель чувствует свою причастность к общему культурному полю, что повышает доверие к изданию.

Таким образом, использование прецедентных текстов является эффективным инструментом для создания выразительных, «цепляющих» заголовков, которые выполняют не только информационную, но и экспрессивную и рекламную функции.

2.

Заголовок статьи Возможное содержание статьи Источник названия и комментарий
«А воз и ныне там» О проблеме, которая долгое время не решается (например, затянувшийся ремонт дороги или строительство объекта). Цитата из басни И. А. Крылова «Лебедь, Щука и Рак». Исходный текст цитируется точно.
«Не думай о "Газелях" свысока» О роли и значении микроавтобусов «Газель» в системе городского транспорта или малого бизнеса. Трансформация строки из песни к к/ф «Семнадцать мгновений весны»: «Не думай о секундах свысока». Исходный текст изменён: слово «секундах» заменено на «"Газелях"» для адаптации к теме статьи.
«Важней всего погода в доме» О психологическом климате в семье, проблемах бытового насилия или о создании уюта в квартире. Строка из песни Ларисы Долиной «Погода в доме». Исходный текст цитируется точно.
«Собака бывает кусачей» О проблеме бездомных животных в городе или об ответственности владельцев собак. Начало строки из детской песни Юнны Мориц: «Собака бывает кусачей только от жизни собачьей». Исходный текст изменён (усечён), что делает фразу более прямолинейной и тревожной.
«Скажи-ка, дядя, ведь недаром...» Интервью с ветераном, экспертом или старожилом о значимом событии прошлого. Цитата из стихотворения М. Ю. Лермонтова «Бородино». Исходный текст цитируется точно.
«Нет добра без худа» О негативных последствиях какого-либо позитивного на первый взгляд начинания или реформы. Инверсия русской пословицы «Нет худа без добра». Исходный текст изменён для смещения акцента на негативную сторону.
«Добро пожаловать, или...» О трудностях с доступом куда-либо (например, о визовых ограничениях, негостеприимном сервисе). Трансформация названия фильма Э. Климова «Добро пожаловать, или Посторонним вход воспрещён». Исходный текст изменён (усечён), многоточие создаёт интригу.
«Дырка от бублика» О проекте, не получившем финансирования; о невыполненных обещаниях властей. Фразеологизм, означающий «ничего». Исходный текст цитируется точно.
«В гостях у Плюшкина» Репортаж о человеке, страдающем патологическим накопительством, или о запущенном состоянии учреждения. Отсылка к персонажу поэмы Н. В. Гоголя «Мёртвые души». Использование имени собственного как аллюзии.
«К нам едет ревизор» О предстоящей проверке, инспекции или аудите в организации или городе. Цитата из комедии Н. В. Гоголя «Ревизор». Исходный текст цитируется точно.
«Унесённые ветром...» О деньгах, потраченных на провальный проект; о последствиях урагана. Название романа М. Митчелл и одноимённого фильма. Исходный текст изменён (усечён) для создания интриги.
«Местные финансы поют романсы» О бедственном положении бюджета города или региона. Трансформация идиомы «финансы поют романсы». Исходный текст изменён: добавлено слово «местные» для конкретизации.
«Место встречи изменить нельзя — Дворец культуры» О доме культуры как о важном и постоянном центре общественной жизни. Название телефильма С. Говорухина. Исходный текст изменён: добавлено уточнение после тире, которое называет «место встречи».
«К бизнес-тренеру пойду — пусть меня научит» Ироничная статья о сомнительной пользе и популярности бизнес-тренингов. Трансформация строки из стихотворения В. В. Маяковского «Кем быть?»: «Я б в рабочие пошёл, пусть меня научат». Исходный текст изменён для создания иронического контраста.
«Сотвори из себя кумира» О культе самосовершенствования, личностном брендинге, пластической хирургии. Трансформация библейской заповеди «Не сотвори себе кумира». Исходный текст изменён: удаление частицы «не» и замена местоимения полностью инвертирует смысл.
«Компания умерла! Да здравствует компания!» О ребрендинге или перезапуске фирмы после кризиса. Трансформация ритуальной фразы «Король умер! Да здравствует король!». Исходный текст изменён: слово «король» заменено на «компания» для переноса в бизнес-контекст.
«Добро пожаловаться» Инструкция о том, куда и как можно подать жалобу на некачественные услуги. Каламбур на основе устойчивого выражения «Добро пожаловать». Исходный текст изменён (замена одного слова на созвучное) для создания языковой игры.
«Мороз и ралли — день чудесный!» Репортаж о зимних автомобильных гонках. Трансформация строки из стихотворения А. С. Пушкина «Зимнее утро»: «Мороз и солнце; день чудесный!». Исходный текст изменён: слово «солнце» заменено на «ралли» для адаптации к теме.
«Кто виноват и что делать?» Аналитический материал о сложной проблеме, её причинах и возможных решениях. Соединение названий двух произведений русской публицистики: романа А. Герцена «Кто виноват?» и трактата Н. Чернышевского «Что делать?». Комбинация двух прецедентных текстов.
«А судьи кто?» Статья, ставящая под сомнение компетентность или объективность жюри конкурса, спортивных арбитров. Цитата из комедии А. С. Грибоедова «Горе от ума». Исходный текст цитируется точно.
«Быть или не быть?» О судьбоносном решении, от которого зависит существование чего-либо (театра, предприятия, проекта). Цитата из трагедии У. Шекспира «Гамлет». Исходный текст цитируется точно.
«Не дай себе засохнуть!» О важности питьевого режима летом или, метафорически, о борьбе с профессиональным выгоранием. Рекламный слоган напитка «Sprite». Исходный текст цитируется точно.
«Прислуживаться тошно» О проблемах в сфере обслуживания, о подхалимстве в рабочей среде. Часть цитаты из комедии А. С. Грибоедова «Горе от ума»: «Служить бы рад, прислуживаться тошно». Исходный текст изменён (усечён) для акцентирования нужного смысла.
«Валюта строить и жить помогает» О роли иностранных инвестиций или валютной выручки в экономике. Трансформация строки из «Марша весёлых ребят»: «Нам песня строить и жить помогает». Исходный текст изменён: замена слова «песня» на «валюта» создаёт ироничный, злободневный эффект.
«О бедном солдате замолвите слово» О социальных проблемах и низкой защищённости современных военнослужащих. Трансформация названия фильма Э. Рязанова «О бедном гусаре замолвите слово». Исходный текст изменён: слово «гусаре» заменено на «солдате» для актуализации.
«Не плюй в колодец — сам там будешь» Об экологической проблеме загрязнения водоёмов или, в переносном смысле, о том, что не следует портить отношения с людьми. Трансформация пословицы «Не плюй в колодец, пригодится воды напиться». Исходный текст изменён: концовка заменена на более резкую и юмористическую.
«Вот где собака зарыта» Журналистское расследование, вскрывающее истинную, скрытую причину какой-либо проблемы. Фразеологизм, означающий «вот в чём суть дела». Исходный текст цитируется точно.

3*.

Примеры самостоятельно придуманных заголовков на основе трансформации прецедентных текстов:

Заголовок статьи Возможное содержание статьи Источник названия и комментарий
«Горе от спама» О проблемах, которые доставляет интернет-спам, и методах борьбы с ним. Трансформация названия комедии А. С. Грибоедова «Горе от ума». Замена слова «ума» на созвучное «спама» создаёт каламбур, перенося классическое название в современную цифровую реальность.
«Герой нашего времени в пробке» О жизни типичного жителя мегаполиса, который тратит значительную часть времени в автомобильных пробках. Трансформация названия романа М. Ю. Лермонтова «Герой нашего времени». Добавление уточнения «в пробке» иронически снижает образ «героя», подчёркивая бытовую рутину современного человека.
«Не всё то золото, что с кэшбэком» О маркетинговых уловках, связанных с программами лояльности и кэшбэком, которые не всегда выгодны для покупателя. Трансформация пословицы «Не всё то золото, что блестит». Замена второй части пословицы на современное понятие «что с кэшбэком» актуализирует народную мудрость применительно к сфере финансов и потребления.
«Карету мне, каршеринг!» Обзор рынка каршеринговых услуг в городе, их плюсы и минусы. Трансформация знаменитой цитаты Чацкого из «Горя от ума»: «Карету мне, карету!». Замена второго слова на современный «каршеринг» создаёт юмористический эффект, сопоставляя старый и новый виды индивидуального транспорта.

Помогло решение? Оставьте отзыв в комментариях ниже.

Присоединяйтесь к Телеграм-группе @top_gdz

Присоединиться

Мы подготовили для вас ответ c подробным объяснением домашего задания по русскому языку за 11 класс, для упражнения номер 147 расположенного на странице 193 к учебнику 2019 года издания для учащихся школ и гимназий.

Теперь на нашем сайте ГДЗ.ТОП вы всегда легко и бесплатно найдёте условие с правильным ответом на вопрос «Как решить ДЗ» и «Как сделать» задание по русскому языку к упражнению №147 (с. 193), авторов: Львова (Светлана Ивановна), Львов (Валентин Витальевич), ФГОС (старый) базовый и углублённый уровень обучения учебного пособия издательства Мнемозина.