Номер 147, страница 193 - гдз по русскому языку 11 класс учебник Львова, Львов

Авторы: Львова С. И., Львов В. В.
Тип: Учебник
Издательство: Мнемозина
Год издания: 2019 - 2025
Уровень обучения: базовый и углублённый
Цвет обложки: серый
ISBN: 978-5-346-04387-4
Популярные ГДЗ в 11 классе
Параграф 6. Публицистический стиль речи. Функциональная стилистика - номер 147, страница 193.
№147 (с. 193)
Условие. №147 (с. 193)
скриншот условия



147. 1. Изучите таблицу и расскажите, на основе каких видов прецедентных текстов могут быть составлены заголовки газетных и журнальных статей.
Объясните, в чём заключается особенность проанализированных вами заголовков и почему заголовки такого типа широко используются в современных средствах массовой информации. Отвечая на этот вопрос, используйте материалы упр. 146.
Заголовок статьи | Содержание статьи | Источник названия |
---|---|---|
«Великий и могучий» | О достоинствах русского языка | Фраза из стихотворения в прозе «Русский язык» И. С. Тургенева: ...Ты один мне поддержа и опора, о великий, могучий, правдивый и свободный русский язык! |
«Бабочка крылышками бяк-бяк-бяк-бяк» | О популярном дизайнере одежды | Строка из песни, исполненной А. Мироновым в к/ф «Обыкновенное чудо» |
«Домбра спасёт мир» | О конкурсе домбристов | Красота спасёт мир — фраза из романа Ф. М. Достоевского «Идиот» |
«Страна восходящего кино» | О фестивале японского кино | Перифраз Страна восходящего солнца = Япония |
«Группа крови на рукаве» | О донорах | Группа крови на рукаве — строка из песни В. Цоя |
Заголовок статьи | Содержание статьи | Источник названия |
«То ли ещё будет, ой-ой-ой!» | О проблемах парковки машин в крупных городах | Строка из «Песенки первоклассника», исполняемой А. Пугачёвой |
«Бизнес мал, да не удал» | О поддержке региональных производителей | Поговорка Мал, да удал |
«Что написано топором...» | О неудачно сформулированных правилах содержания домашних животных | Пословица Что написано пером — не вырубишь и топором |
«В гостях у музыки» | О концерте духовой музыки | «В гостях у сказки» — детская телепередача |
«Когда все дома» | Об отсутствии интересных передач на телевидении в выходные дни | «Пока все дома» — популярная телепередача |
«Утром деньги, вечером вода» | О финансировании городского водоканала | Утром деньги, вечером стулья — фраза из книги И. Ильфа и Е. Петрова «12 стульев» (и одноимённого кинофильма) |
«Собрались Анискины в столице» | О встрече участковых инспекторов | Анискин — главный герой повести В. Липатова «Деревенский детектив» (и одноимённого кинофильма) |
«Особенности национального осеннего призыва» | Об осенней призывной кампании | Кинофильм «Особенности национальной охоты» |
2. Продолжите заполнение таблицы, используя следующие заголовки. Во второй графе кратко сформулируйте возможную тему статьи. При заполнении третьей графы обратитесь к ресурсам Интернета, чтобы уточнить источник прецедентного текста. Укажите, в каких случаях исходный текст цитируется точно, а в каких — подвергается некоторым изменениям. Чем эти изменения вызваны?
«А воз и ныне там», «Не думай о “Газелях” свысока», «Важней всего погода в доме», «Собака бывает кусачей», «Скажи-ка, дядя, ведь недаром...», «Нет добра без худа», «Добро пожаловать, или...», «Дырка от бублика», «В гостях у Плюшкина», «К нам едет ревизор», «Унесённые ветром...», «Как это часто не совпадает!», «У природы нет плохой погоды», «Местные финансы поют романсы», «Место встречи изменить нельзя — это факт», «Я — бизнес-тренер! А ты кто?», «Добро пожаловать во Дворец культуры», «К бизнес-тренеру пойду — пусть меня научит», «Сотвори из себя кумира!», «Компания умерла! Да здравствует компания!», «Вот вам и сладкая парочка», «В "тесноте", да не в обиде», «Добро пожаловаться», «Иван да Дарья», «Мороз и ралли — день чудесный!», «Кто виноват и что делать?», «Нам песня строить и жить помогает», «Учиться, учиться и учиться», «А судьи кто?», «Быть или не быть?», «Ну, погоди», «Не дай себе засохнуть!», «Прислуживаться тошно», «Элементарно, Ватсон!», «Валюта строить и жить помогает», «О бедном солдате замолвите слово», «Не плюй в колодец — сам там будешь», «Вот где собака зарыта».
3*. Кто лучше? Продолжите работу с таблицей, стараясь самостоятельно придумать интересные заголовки, составленные на основе цитирования или трансформации прецедентных текстов.
Решение. №147 (с. 193)



Решение 2. №147 (с. 193)
1.
Заголовки газетных и журнальных статей, представленные в таблице, составлены на основе прецедентных текстов. Прецедентные тексты — это широко известные в рамках определённой культуры цитаты, фразы, названия произведений, которые знакомы и легко узнаваемы большинством носителей языка. Источниками таких текстов могут быть:
- Классическая и современная литература (фразы из произведений И. С. Тургенева, Н. В. Гоголя, А. С. Пушкина).
- Кинематограф (названия фильмов, цитаты персонажей).
- Музыкальная культура (строки из популярных песен).
- Фольклор (пословицы, поговорки, идиомы).
- Телевидение (названия популярных передач).
- Рекламные слоганы и известные высказывания исторических личностей.
Особенность проанализированных заголовков заключается в их интертекстуальности — они отсылают читателя к уже существующему, известному ему тексту. Этот приём создаёт «двойное дно»: заголовок имеет как своё первоначальное значение, так и новое, связанное с содержанием статьи. Часто автор заголовка не просто цитирует источник, а творчески его перерабатывает (трансформирует): заменяет слова, сокращает фразу, инвертирует смысл. Это рождает языковую игру, иронию, каламбур, что делает заголовок ярким и запоминающимся.
Заголовки такого типа широко используются в современных СМИ по нескольким причинам:
- Привлечение внимания. Узнаваемая фраза в новом контексте интригует и выделяется на фоне стандартных заголовков.
- Эмоциональное воздействие. Прецедентный текст несёт в себе культурные ассоциации и эмоции (ностальгию, юмор, пафос), которые передаются и статье.
- Краткость и ёмкость. Знаменитая фраза позволяет в сжатой форме выразить основную идею материала или авторскую оценку.
- Создание диалога с читателем. Узнавая отсылку, читатель чувствует свою причастность к общему культурному полю, что повышает доверие к изданию.
Таким образом, использование прецедентных текстов является эффективным инструментом для создания выразительных, «цепляющих» заголовков, которые выполняют не только информационную, но и экспрессивную и рекламную функции.
2.
Заголовок статьи | Возможное содержание статьи | Источник названия и комментарий |
---|---|---|
«А воз и ныне там» | О проблеме, которая долгое время не решается (например, затянувшийся ремонт дороги или строительство объекта). | Цитата из басни И. А. Крылова «Лебедь, Щука и Рак». Исходный текст цитируется точно. |
«Не думай о "Газелях" свысока» | О роли и значении микроавтобусов «Газель» в системе городского транспорта или малого бизнеса. | Трансформация строки из песни к к/ф «Семнадцать мгновений весны»: «Не думай о секундах свысока». Исходный текст изменён: слово «секундах» заменено на «"Газелях"» для адаптации к теме статьи. |
«Важней всего погода в доме» | О психологическом климате в семье, проблемах бытового насилия или о создании уюта в квартире. | Строка из песни Ларисы Долиной «Погода в доме». Исходный текст цитируется точно. |
«Собака бывает кусачей» | О проблеме бездомных животных в городе или об ответственности владельцев собак. | Начало строки из детской песни Юнны Мориц: «Собака бывает кусачей только от жизни собачьей». Исходный текст изменён (усечён), что делает фразу более прямолинейной и тревожной. |
«Скажи-ка, дядя, ведь недаром...» | Интервью с ветераном, экспертом или старожилом о значимом событии прошлого. | Цитата из стихотворения М. Ю. Лермонтова «Бородино». Исходный текст цитируется точно. |
«Нет добра без худа» | О негативных последствиях какого-либо позитивного на первый взгляд начинания или реформы. | Инверсия русской пословицы «Нет худа без добра». Исходный текст изменён для смещения акцента на негативную сторону. |
«Добро пожаловать, или...» | О трудностях с доступом куда-либо (например, о визовых ограничениях, негостеприимном сервисе). | Трансформация названия фильма Э. Климова «Добро пожаловать, или Посторонним вход воспрещён». Исходный текст изменён (усечён), многоточие создаёт интригу. |
«Дырка от бублика» | О проекте, не получившем финансирования; о невыполненных обещаниях властей. | Фразеологизм, означающий «ничего». Исходный текст цитируется точно. |
«В гостях у Плюшкина» | Репортаж о человеке, страдающем патологическим накопительством, или о запущенном состоянии учреждения. | Отсылка к персонажу поэмы Н. В. Гоголя «Мёртвые души». Использование имени собственного как аллюзии. |
«К нам едет ревизор» | О предстоящей проверке, инспекции или аудите в организации или городе. | Цитата из комедии Н. В. Гоголя «Ревизор». Исходный текст цитируется точно. |
«Унесённые ветром...» | О деньгах, потраченных на провальный проект; о последствиях урагана. | Название романа М. Митчелл и одноимённого фильма. Исходный текст изменён (усечён) для создания интриги. |
«Местные финансы поют романсы» | О бедственном положении бюджета города или региона. | Трансформация идиомы «финансы поют романсы». Исходный текст изменён: добавлено слово «местные» для конкретизации. |
«Место встречи изменить нельзя — Дворец культуры» | О доме культуры как о важном и постоянном центре общественной жизни. | Название телефильма С. Говорухина. Исходный текст изменён: добавлено уточнение после тире, которое называет «место встречи». |
«К бизнес-тренеру пойду — пусть меня научит» | Ироничная статья о сомнительной пользе и популярности бизнес-тренингов. | Трансформация строки из стихотворения В. В. Маяковского «Кем быть?»: «Я б в рабочие пошёл, пусть меня научат». Исходный текст изменён для создания иронического контраста. |
«Сотвори из себя кумира» | О культе самосовершенствования, личностном брендинге, пластической хирургии. | Трансформация библейской заповеди «Не сотвори себе кумира». Исходный текст изменён: удаление частицы «не» и замена местоимения полностью инвертирует смысл. |
«Компания умерла! Да здравствует компания!» | О ребрендинге или перезапуске фирмы после кризиса. | Трансформация ритуальной фразы «Король умер! Да здравствует король!». Исходный текст изменён: слово «король» заменено на «компания» для переноса в бизнес-контекст. |
«Добро пожаловаться» | Инструкция о том, куда и как можно подать жалобу на некачественные услуги. | Каламбур на основе устойчивого выражения «Добро пожаловать». Исходный текст изменён (замена одного слова на созвучное) для создания языковой игры. |
«Мороз и ралли — день чудесный!» | Репортаж о зимних автомобильных гонках. | Трансформация строки из стихотворения А. С. Пушкина «Зимнее утро»: «Мороз и солнце; день чудесный!». Исходный текст изменён: слово «солнце» заменено на «ралли» для адаптации к теме. |
«Кто виноват и что делать?» | Аналитический материал о сложной проблеме, её причинах и возможных решениях. | Соединение названий двух произведений русской публицистики: романа А. Герцена «Кто виноват?» и трактата Н. Чернышевского «Что делать?». Комбинация двух прецедентных текстов. |
«А судьи кто?» | Статья, ставящая под сомнение компетентность или объективность жюри конкурса, спортивных арбитров. | Цитата из комедии А. С. Грибоедова «Горе от ума». Исходный текст цитируется точно. |
«Быть или не быть?» | О судьбоносном решении, от которого зависит существование чего-либо (театра, предприятия, проекта). | Цитата из трагедии У. Шекспира «Гамлет». Исходный текст цитируется точно. |
«Не дай себе засохнуть!» | О важности питьевого режима летом или, метафорически, о борьбе с профессиональным выгоранием. | Рекламный слоган напитка «Sprite». Исходный текст цитируется точно. |
«Прислуживаться тошно» | О проблемах в сфере обслуживания, о подхалимстве в рабочей среде. | Часть цитаты из комедии А. С. Грибоедова «Горе от ума»: «Служить бы рад, прислуживаться тошно». Исходный текст изменён (усечён) для акцентирования нужного смысла. |
«Валюта строить и жить помогает» | О роли иностранных инвестиций или валютной выручки в экономике. | Трансформация строки из «Марша весёлых ребят»: «Нам песня строить и жить помогает». Исходный текст изменён: замена слова «песня» на «валюта» создаёт ироничный, злободневный эффект. |
«О бедном солдате замолвите слово» | О социальных проблемах и низкой защищённости современных военнослужащих. | Трансформация названия фильма Э. Рязанова «О бедном гусаре замолвите слово». Исходный текст изменён: слово «гусаре» заменено на «солдате» для актуализации. |
«Не плюй в колодец — сам там будешь» | Об экологической проблеме загрязнения водоёмов или, в переносном смысле, о том, что не следует портить отношения с людьми. | Трансформация пословицы «Не плюй в колодец, пригодится воды напиться». Исходный текст изменён: концовка заменена на более резкую и юмористическую. |
«Вот где собака зарыта» | Журналистское расследование, вскрывающее истинную, скрытую причину какой-либо проблемы. | Фразеологизм, означающий «вот в чём суть дела». Исходный текст цитируется точно. |
3*.
Примеры самостоятельно придуманных заголовков на основе трансформации прецедентных текстов:
Заголовок статьи | Возможное содержание статьи | Источник названия и комментарий |
---|---|---|
«Горе от спама» | О проблемах, которые доставляет интернет-спам, и методах борьбы с ним. | Трансформация названия комедии А. С. Грибоедова «Горе от ума». Замена слова «ума» на созвучное «спама» создаёт каламбур, перенося классическое название в современную цифровую реальность. |
«Герой нашего времени в пробке» | О жизни типичного жителя мегаполиса, который тратит значительную часть времени в автомобильных пробках. | Трансформация названия романа М. Ю. Лермонтова «Герой нашего времени». Добавление уточнения «в пробке» иронически снижает образ «героя», подчёркивая бытовую рутину современного человека. |
«Не всё то золото, что с кэшбэком» | О маркетинговых уловках, связанных с программами лояльности и кэшбэком, которые не всегда выгодны для покупателя. | Трансформация пословицы «Не всё то золото, что блестит». Замена второй части пословицы на современное понятие «что с кэшбэком» актуализирует народную мудрость применительно к сфере финансов и потребления. |
«Карету мне, каршеринг!» | Обзор рынка каршеринговых услуг в городе, их плюсы и минусы. | Трансформация знаменитой цитаты Чацкого из «Горя от ума»: «Карету мне, карету!». Замена второго слова на современный «каршеринг» создаёт юмористический эффект, сопоставляя старый и новый виды индивидуального транспорта. |
Другие задания:
Помогло решение? Оставьте отзыв в комментариях ниже.
Присоединяйтесь к Телеграм-группе @top_gdz
ПрисоединитьсяМы подготовили для вас ответ c подробным объяснением домашего задания по русскому языку за 11 класс, для упражнения номер 147 расположенного на странице 193 к учебнику 2019 года издания для учащихся школ и гимназий.
Теперь на нашем сайте ГДЗ.ТОП вы всегда легко и бесплатно найдёте условие с правильным ответом на вопрос «Как решить ДЗ» и «Как сделать» задание по русскому языку к упражнению №147 (с. 193), авторов: Львова (Светлана Ивановна), Львов (Валентин Витальевич), ФГОС (старый) базовый и углублённый уровень обучения учебного пособия издательства Мнемозина.