Страница 67, часть 1 - гдз по русскому языку 10-11 класс учебник часть 1, 2 Гольцова, Шамшин

Авторы: Гольцова Н. Г., Шамшин И. В., Мищерина М. А.
Тип: Учебник
Серия: инновационная школа
Издательство: Русское слово
Год издания: 2022 - 2025
Уровень обучения: базовый
Часть: 1
Цвет обложки: белый, голубой
ISBN: 978-5-533-02265-1
Допущено Министерством просвещения Российской Федерации
Популярные ГДЗ в 10 классе
ч. 1. Cтраница 67

№70 (с. 67)
Условие. №70 (с. 67)
скриншот условия


* Р Л 70. Творчество М.Е. Салтыкова-Щедрина неразрывно связано с жанрами фольклора: пословицами, поговорками, фразеологизмами, сказками. В его произведениях также использованы просторечия, канцеляризмы и другие выразительные средства создания комического. Прочитайте предложения. Найдите сатирические приёмы. На чём строится языко-вая игра?
1. Бородавкин стоял на одном месте и рыл ногами землю. Была минута, когда он начинал верить, что энергия бездействия должна восторжествовать. 2. Так, например, заседатель Толковников рассказал, что однажды он вошёл врасплох в градоначальнический кабинет по весьма нужно-му делу и застал градоначальника играющим своею собст-венною головою, которую он, впрочем, тотчас же поспешил пристроить к надлежащему месту. 3. Доктор — человек высокий, широкоплечий, с крепкими, румяными щеками, которые так и прыщут здоровьем. 4. Даже великолепная её коса выглядела как-то мизерно, и только глаза, вследствие общей худобы лица, казались ещё больше, нежели прежде, и горели лихорадочным блеском. 5. — А помните, мамень-ка, у брата золотенькие запоночки были... хорошенькие та-кие, ещё он их по праздникам надевал... и куда только эти запоночки девались — ума приложить не могу! 6. Хотя Осёл, воспользовавшись первым же случаем, подвиги Топ-тыгина в лучшем виде расписал, но Лев не только не награ-дил его, но собственнолапно на Ословом докладе сбоку на-царапал: «Не верю, штоп сей офицер храбр был; ибо это тот самый Таптыгин, который маво Любимова Чижика съел!» 7. Павел Владимирович молчал и бессмысленными глазами уставился в него, словно усиливался понять. 8. Смотрели генералы на эти мужицкие старания, и сердца у них весело играли.
9. И начал мужик на бобах разводить, как бы ему своих генералов порадовать за то, что они его, тунеядца, жа-ловали и мужицким его трудом не гнушалися! 10. Рассказы-вает, а сам горькими слезами разливается. И воротиться-то ему не хочется, и не воротиться нельзя. 11. Скоро сказка сказывается, а дело промежду зайцев ещё того скорее де-лается. 12. Таким образом, перед умственным взором Топ-тыгина 3-го вдруг выросла целая теория неблагополучного благополучия. 13. Пел он искони так сладко, что не только сосны стоеросовые, но и московские гостинодворцы, слушая его, умилялись. 14. Потом снится, что его за эту самую не-преклонность министром сделали, и ходит он в лентах, и пи-шет циркуляры: быть твёрдым и не взирать! 15. Очень веро-ятно, что он долго блуждал бы таким образом мыслью, если б показавшаяся у Нагловки чёрная точка обыкновенным по-рядком помелькала и исчезла; но она всё росла и росла и, на-конец, повернула на гать, ведущую к церкви.
Решение 2. №70 (с. 67)

Решение 3. №70 (с. 67)


Решение 4. №70 (с. 67)

Решение 5. №70 (с. 67)

Решение 6. №70 (с. 67)
Языковая игра М.Е. Салтыкова-Щедрина строится на столкновении и смешении разных речевых стихий и логических планов. Автор намеренно соединяет в одном контексте высокое и низкое, канцелярский язык и просторечие, реальность и фантастику. Этот приём называется стилистическим контрастом. Комический и сатирический эффект возникает из-за несоответствия, алогизма, абсурдности ситуаций, которые описываются как нечто обыденное. Щедрин использует гротеск, иронию, эзопов язык, пародирование и трансформацию устойчивых выражений (пословиц, фразеологизмов) для высмеивания пороков общества и государственной системы.
1. Здесь используется зооморфизм (или анимализация) — перенесение качеств животного на человека. Выражение «рыл ногами землю» обычно относится к нетерпеливому быку или коню. Применённое к градоначальнику Бородавкину, оно подчёркивает его животную, примитивную натуру, ограниченность и тупую энергию.
2. Это яркий пример гротеска — предельного преувеличения, сочетания фантастического и реального. Ситуация, в которой градоначальник играет собственной головой, абсурдна и невозможна. С помощью гротеска автор показывает пустоту и бессмысленность деятельности власти.
3. Приём, основанный на иронии и использовании разговорного клише. Портрет доктора, который «так и прыщет здоровьем», создаёт образцово-положительную картинку, которая в сатирическом контексте Щедрина, скорее всего, подчёркивает контраст с общим нездоровьем и упадком общества.
4. Здесь используется антитеза (противопоставление). «Великолепная коса» противопоставляется её «мизерному» виду, а «общая худоба лица» — глазам, которые «казались ещё больше». Этот контраст создаёт тревожный, болезненный образ, подчёркивая внутреннее состояние героини.
5. Используются уменьшительно-ласкательные суффиксы («золотенькие», «запоночки», «хорошенькие») и просторечная лексика. Этот приём подчёркивает инфантильность, мелочность и ограниченность интересов персонажей, которые на фоне больших проблем озабочены пустяками.
6. В этом предложении сочетаются несколько приёмов: зооморфизм («собственнолапно»), косноязычие и просторечие как речевая характеристика персонажа («штоп», «маво»), а главное — алогизм. Решение начальника основано на абсурдной, не относящейся к делу причине (офицер-медведь съел его птичку), что высмеивает произвольность и нелепость бюрократической власти.
7. Сатирический приём здесь — создание образа через оксюморонное сочетание. «Бессмысленные глаза» и действие «усиливался понять» противоречат друг другу, подчёркивая полную умственную пустоту и неспособность персонажа к мыслительному процессу.
8. Здесь использована острая ирония. Генералы радуются, глядя на «мужицкие старания». Слово «весело» в этом контексте обнажает их паразитическую сущность и полное безразличие к тяжёлому труду, за счёт которого они живут.
9. Главный приём — сатирическая инверсия, или «перевёрнутый мир». Мужик, который кормит генералов, назван «тунеядцем», а бездельники-генералы выступают в роли благодетелей. Этот абсурдный перенос понятий вскрывает несправедливость и противоестественность социального устройства.
10. Здесь создаётся образ безысходной, парадоксальной ситуации. Герой плачет, рассказывая, и находится в положении, из которого нет выхода («воротиться-то ему не хочется, и не воротиться нельзя»). Это приём для передачи трагизма положения «маленького человека».
11. Это трансформация пословицы. Автор берёт известную пословицу «Скоро сказка сказывается, да не скоро дело делается» и искажает её конец, создавая комический эффект. Новая версия («дело... ещё того скорее делается») подчёркивает суетливость и, возможно, трусость «зайцев».
12. Используется оксюморон — сочетание несочетаемых понятий. «Неблагополучное благополучие» — яркий пример авторского словотворчества, которое точно передаёт абсурдность и парадоксальность описываемой действительности.
13. Приём — гипербола и сатирическое сравнение. Сравнение «московских гостинодворцев» с «соснами стоеросовыми» (т.е. неотёсанными, глупыми) уничижительно характеризует купечество, ставя его на один уровень с неодушевлёнными предметами.
14. Это сатира на бюрократическую логику и пародирование канцелярского языка. Качество, которое должно быть недостатком («непреклонность», т.е. упрямство, тупость), становится причиной для повышения. А призыв «быть твёрдым и не взирать!» — пародия на язык чиновничьих циркуляров, бездушных и оторванных от жизни.
15. Здесь автор пародирует усложнённый синтаксис «высокого штиля» или канцелярской речи. Длинное, громоздкое предложение с придаточными и причастными оборотами используется для описания довольно простого события. Несоответствие между сложностью формы и простотой содержания создаёт комический эффект.
Помогло решение? Оставьте отзыв в комментариях ниже.