Страница 18, часть 2 - гдз по русскому языку 10-11 класс учебник часть 1, 2 Гольцова, Шамшин


Авторы: Гольцова Н. Г., Шамшин И. В., Мищерина М. А.
Тип: Учебник
Серия: инновационная школа
Издательство: Русское слово
Год издания: 2022 - 2025
Уровень обучения: базовый
Часть: 2
Цвет обложки: белый, голубой
ISBN: 978-5-533-02265-1
Допущено Министерством просвещения Российской Федерации
Популярные ГДЗ в 10 классе
ч. 2. Cтраница 18

№12 (с. 18)
Условие. №12 (с. 18)
скриншот условия


12. Определите значения выделенных в предложениях слов. Замените их синонимами. Почему в одном случае в языке закрепились исконные слова, а в другом — заимствованные?
1. Сам он был не ласков с людьми, говорил с ними полупрезрительно и насмешливо, в спорах возражал односложными восклицаниями, явно стараясь обидеть совопросника. (М. Горький)
2. Татары, отбитые огнём, уходили за окоём. (А.Н. Толстой)
3. Ещё и теперь у редкого из них не было закопано добра — кружек, серебряных ковшей и запястьев под камышами на днепровских островах... (Н. Гоголь)
4. Вот мой Онегин на свободе; острижен по последней моде, как dandy лондонский одет — и наконец увидел свет. (А. Пушкин)
5. Недуг, которого причину давно бы отыскать пора, подобный английскому сплину, короче: русская хандра им овладела понемногу... (А. Пушкин)
1. Определите, пользуясь любым этимологическим словарём, «судьбу» слов толмач и переводчик в русском языке. Какое из этих слов более древнее? Из какого языка оно заимствовано? Какое из этих слов является исконно русским по своему происхождению?
2. Напишите небольшое сочинение-рассуждение о том, как нужно относиться к заимствованным словам. Стоит ли неумеренно пользоваться ими в своей речи ради «речевой моды»?
Решение 1. №12 (с. 18)


Решение 2. №12 (с. 18)



Решение 3. №12 (с. 18)


Решение 6. №12 (с. 18)
Сначала разберем значения выделенных слов, подберем к ним синонимы и определим их происхождение.
- Совопросника — это авторский неологизм М. Горького, образованный по аналогии со словом собеседник. Означает «участник спора, оппонент». Синоним: собеседника, оппонента, спорщика. Слово образовано из исконно русских корней (со-, вопрос), но в языке не закрепилось, оставшись индивидуально-авторским. Закрепилось слово собеседник, которое более точно передает идею совместного разговора (беседы), а не только обмена вопросами.
- Окоём — исконно русское слово, означающее «горизонт, пространство, которое можно окинуть взглядом». Синоним: горизонт, кругозор, небосклон. Слово образовано от древнерусских око (глаз) и ём (от «иметь», «обнимать»). В современном языке оно уступило место заимствованному слову горизонт (из немецкого, восходит к греческому), которое стало основным термином в науке и общеупотребительной лексике. Окоём сейчас воспринимается как устаревшее или поэтическое.
- Запястьев (именительный падеж — запястье) — исконно русское слово, обозначающее «часть руки между кистью и предплечьем». Синонима, выраженного одним словом, не имеет. Слово образовано от предлога за и существительного пясть («кисть руки»). Оно прочно закрепилось в языке, так как обозначает базовую часть тела, для которой всегда существовало свое название. У этого понятия не было иностранного «конкурента».
- Dandy (денди) — заимствованное из английского языка слово. Означает «щеголь, франт, мужчина, который подчеркнуто изысканно и модно одет». Синонимы: щеголь, франт, модник. Слово закрепилось в языке, потому что оно обозначало не просто модно одетого человека, а представителя определенной культурной и социальной группы в Англии XIX века. Оно несло в себе целый пласт культурных ассоциаций, которые русские синонимы передавали не в полной мере. А.С. Пушкин использует его для точной характеристики своего героя.
- Сплину (именительный падеж — сплин) — заимствованное из английского языка слово (spleen). Означает «уныние, тоска, хандра». Синонимы: хандра, тоска, уныние, меланхолия. Как и денди, это слово было маркером европейской, в частности английской, культуры эпохи романтизма. Оно обозначало особый вид «модной» тоски, свойственной пресыщенному светскому человеку. Хотя в русском языке уже было слово хандра (которое Пушкин также использует), сплин подчеркивал именно «английский» характер этого недуга у Онегина.
Таким образом, исконные слова закрепляются для обозначения базовых, повседневных понятий (запястье). Заимствованные слова приживаются, когда они называют новое для культуры явление, предмет или понятие (dandy), либо когда они несут более точные или стилистически окрашенные оттенки смысла, чем существующие синонимы (сплин в сравнении с хандрой). Иногда заимствованное слово вытесняет исконное, если становится более употребительным в ключевых сферах общения, например, в науке (горизонт вместо окоёма).
1. Определите, пользуясь любым этимологическим словарём, «судьбу» слов толмач и переводчик в русском языке. Какое из этих слов более древнее? Из какого языка оно заимствовано? Какое из этих слов является исконно русским по своему происхождению?
Слово толмач является более древним. Оно было заимствовано в древнерусский язык из тюркских языков (ср. татарское тылмач, турецкое dilmaç) еще в домонгольский период. Это слово обозначало устного переводчика, посредника в переговорах с иноязычными народами, в первую очередь с представителями тюркских племен.
Слово переводчик является исконно русским по своему происхождению, хотя и создано по принципу кальки, то есть поморфемного перевода. Оно образовано от глагола переводить (в значении «передавать текст средствами другого языка») с помощью суффикса -чик. Сам глагол переводить в этом значении является калькой с латинского trādūcere («переводить, перемещать»). Слово переводчик появилось в русском литературном языке значительно позже толмача и постепенно вытеснило его из активного употребления, так как имеет более широкое значение (и устный, и письменный перевод) и не несет узкой исторической окраски. В современном языке толмач — устаревшее слово.
2. Напишите небольшое сочинение-рассуждение о том, как нужно относиться к заимствованным словам. Стоит ли неумеренно пользоваться ими в своей речи ради «речевой моды»?
Язык — это живой, постоянно развивающийся организм, и заимствования являются неотъемлемой частью этого развития. С древних времен русский язык впитывал в себя слова из других языков, обогащаясь и адаптируясь к новым реалиям. Было бы неверно и невозможно полностью отказаться от заимствованных слов. Такие слова, как тетрадь, школа, корабль, театр, компьютер, интернет, прочно вошли в нашу жизнь, и у многих из них нет исконно русских аналогов. Они появляются для обозначения новых предметов, технологий и явлений, пришедших из других культур, и это абсолютно естественный процесс.
Однако проблема возникает тогда, когда использование иностранных слов становится не необходимостью, а данью «речевой моде». Сегодня можно часто услышать, как вместо простых и понятных русских слов употребляют их англоязычные аналоги: фидбэк вместо отзыва, ивент вместо мероприятия, челлендж вместо вызова или испытания. Такое неумеренное использование заимствований ведет к засорению речи. Во-первых, оно может делать общение затруднительным для людей старшего поколения или тех, кто не следит за модными тенденциями. Во-вторых, зачастую за модным словечком скрывается пустота мысли, желание казаться более современным и компетентным, чем есть на самом деле.
На мой взгляд, к заимствованным словам нужно относиться разумно и взвешенно. Главным критерием их использования должна быть уместность. Если иностранное слово точнее передает смысл, является международным термином или уже прочно вошло в язык, его употребление оправдано. Но если есть прекрасный русский синоним, который понятен всем и ничуть не уступает в выразительности, то гнаться за «речевой модой» не стоит. Истинное богатство речи заключается не в количестве иностранных слов, а в умении точно, ясно и красиво выражать свои мысли, используя все многообразие родного языка.
№10 (с. 18)
Условие. №10 (с. 18)
скриншот условия


РЛ 10. Прочитайте отрывок из романа А.К. Толстого «Князь Серебряный». Укажите простые и сложные предложения. Аргументируйте свой выбор.
Если бы читатель мог перенестись лет за триста назад и посмотреть с высокой колокольни на тогдашнюю Москву, он нашёл бы в ней мало сходства с теперешнею. Берега Москвы-реки, Яузы и Неглинной покрыты были множеством деревянных домов с тесовыми или соломенными крышами, большею частью почерневшими от времени. Среди этих тёмных крыш резко белели и краснели стены Кремля, Китай-города и других укреплений, возникших в течение двух последних столетий. Множество церквей и колоколен подымали свои золочёные головы к небу. Подобные большим зелёным и жёлтым пятнам, виднелись между домами густые рощи и покрытые хлебом поля. Через Москву-реку пролегали зыбкие живые мосты, сильно дрожавшие и покрывавшиеся водою, когда по ним проезжали возы или всадники. На Яузе и на Неглинной вертелись десятками мельничные колёса, одно подле другого. Эти рощи, поля и мельницы среди самого города придавали тогдашней Москве много живописного. Особенно весело было смотреть на монастыри, которые, с белыми оградами и пёстрыми кучами цветных и золочёных голов, казались отдельными городами.
1. Определите тему текста и его функционально-стилевую принадлежность.
2. В основу какого фразеологизма положено выделенное слово-сочетание?
3. Укажите выразительные средства языка, которые использовал автор в тексте.
4. Найдите в известных вам литературных произведениях описание старой и новой Москвы. Напишите эссе на тему «Москва вчера и сегодня».
5. Проектное задание. Найдите в доступных вам источниках сведения об истории тех мест, где вы живёте. Поразмышляйте о том, как они изменились. Подготовьте сообщение или презентацию (15–20 слайдов) о прошлом и настоящем вашей малой родины.
Решение 2. №10 (с. 18)






Решение 3. №10 (с. 18)




Решение 4. №10 (с. 18)

Решение 6. №10 (с. 18)
1. Определите тему текста и его функционально-стилевую принадлежность.
Тема текста — описание Москвы XVI века, какой она предстала бы воображаемому путешественнику во времени. Автор создаёт панораму старинного города, подчёркивая его отличия от Москвы более позднего времени.
Функционально-стилевая принадлежность текста — художественный стиль. Автор использует образные средства для воздействия на воображение и чувства читателя, создавая яркую и живую картину прошлого. Тип речи — описание.
2. В основу какого фразеологизма положено выделенное словосочетание?
Словосочетание «посмотреть с высокой колокольни», использованное в тексте в прямом значении (взглянуть на город с высоты), лежит в основе известного фразеологизма «смотреть/глядеть со своей колокольни». Этот фразеологизм имеет переносное значение: судить о чём-либо односторонне, с узкой, ограниченной, сугубо личной точки зрения.
3. Укажите выразительные средства языка, которые использовал автор в тексте.
Для создания живописного образа старой Москвы автор использует разнообразные выразительные средства: эпитеты (тёмных крыш, золочёные головы, зыбкие живые мосты, пёстрыми кучами), олицетворение («множество церквей и колоколен подымали свои золочёные головы к небу», «мосты, сильно дрожавшие»), метафору («живые мосты» — наплавные мосты, которые колыхались на воде, словно живые), сравнение («монастыри... казались отдельными городами»), а также ряды однородных членов («Берега Москвы-реки, Яузы и Неглинной»; «рощи, поля и мельницы») для создания панорамной картины.
4. Найдите в известных вам литературных произведениях описание старой и новой Москвы. Напишите эссе на тему «Москва вчера и сегодня».
Москва — вечный город, чьё сердце бьётся в унисон с историей России. Её образ, многоликий и переменчивый, запечатлён на страницах многих литературных произведений, позволяя нам совершить путешествие во времени и увидеть столицу глазами разных поколений. Это город контрастов, где седая старина соседствует с дерзкой современностью, создавая неповторимый ансамбль «вчера» и «сегодня».
«Москва вчера» — это, прежде всего, златоглавая столица из поэзии А. С. Пушкина, город, который «сколько сросся с русским сердцем». В романе Л. Н. Толстого «Война и мир» она предстаёт гостеприимной, патриархальной, с её балами и дворянскими усадьбами, а затем — героической, «спалённой пожаром» и отданной французу. В отрывке из «Князя Серебряного» А. К. Толстого мы видим ещё более древнюю Москву — деревянную, с тесовыми крышами, узкими улочками и живописными монастырями, похожими на отдельные города. Этот образ пропитан духом старины, неспешным укладом жизни и ощущением простора, когда среди домов виднелись «густые рощи и покрытые хлебом поля».
«Москва сегодня» — это стремительный мегаполис, описанный в современной прозе. Это город высоких технологий, отражающийся в стеклянных гранях небоскрёбов Москва-Сити. Старинные усадьбы и тихие переулки Арбата теперь соседствуют с широкими проспектами, гудящими от бесконечного потока машин, и разветвлённой сетью метро, ставшего подземным городом. Темп жизни ускорился до предела, а на смену патриархальному укладу пришла динамика глобального центра, который никогда не спит. Современная Москва — это плавильный котёл культур, идей и возможностей, притягивающий миллионы людей.
И всё же, несмотря на разительные перемены, Москва вчерашняя не исчезла бесследно. Она живёт в стенах Кремля, в изгибах старых улочек, в куполах древних храмов, которые, как и сотни лет назад, «подымают свои золочёные головы к небу». Связь времён неразрывна. Прогуливаясь по сегодняшней Москве, можно услышать эхо прошлого, почувствовать её историческую душу. Именно в этом диалоге старины и современности, в гармоничном (а порой и противоречивом) слиянии «вчера» и «сегодня» и заключается уникальная, вечно молодая и вечно древняя сущность Москвы.
5. Проектное задание.
Это задание представляет собой индивидуальный исследовательский проект, посвящённый истории вашей малой родины. Для его выполнения вам предстоит стать настоящим краеведом. Начните с поиска информации о прошлом вашего города, посёлка или района. Обратитесь к местным музеям, библиотекам, онлайн-архивам; возможно, ценными сведениями поделятся ваши старшие родственники. Найдите старые фотографии, карты и узнайте о ключевых событиях и быте людей прошлого. Затем изучите современное состояние вашей малой родины: сфотографируйте те же места, чтобы наглядно показать изменения, опишите сегодняшнюю жизнь. Самый важный этап — сравнение и анализ: поразмышляйте, что было утрачено, а что сохранилось, и как эти перемены повлияли на характер вашего родного края. Итогом вашей работы должно стать сообщение или презентация на 15–20 слайдов, в которой вы структурированно изложите историю вашей малой родины, покажете её путь от прошлого к настоящему и поделитесь собственными выводами.
Помогло решение? Оставьте отзыв в комментариях ниже.