Страница 56, часть 2 - гдз по русскому языку 10-11 класс учебник часть 1, 2 Гольцова, Шамшин


Авторы: Гольцова Н. Г., Шамшин И. В., Мищерина М. А.
Тип: Учебник
Серия: инновационная школа
Издательство: Русское слово
Год издания: 2022 - 2025
Уровень обучения: базовый
Часть: 2
Цвет обложки: белый, голубой
ISBN: 978-5-533-02265-1
Допущено Министерством просвещения Российской Федерации
Популярные ГДЗ в 10 классе
ч. 2. Cтраница 56

№57 (с. 56)
Условие. №57 (с. 56)
скриншот условия

* 57. Прочитайте стихотворение поэта-сатирика А.С. Пьянова
Понятен ли вам его смысл? Все ли слова вам известны? Определите их значение, обращаясь к словарям иностранных слов. С какой целью автор использует избыточное количество заимствований?
Коллоквиум штормило.
Схватились дискутанты.
Один сказал:
— Маркетинг!
Другой отрезал:
— Брифинг!
А третий рявкнул:
— Клиринг!
И грохнул кулаком.
Так в нашем регионе
Достигнут был консенсус
Посредством плюрализма,
Хотя и эксклюзивно,
Но что весьма престижно,
Без спонсоров притом!
Решение 2. №57 (с. 56)

Решение 3. №57 (с. 56)


Решение 4. №57 (с. 56)

Решение 5. №57 (с. 56)

Решение 6. №57 (с. 56)
Да, смысл стихотворения А.С. Пьянова понятен. Это сатирическое произведение, которое высмеивает неуместное и избыточное использование иностранных слов (англицизмов) в русской речи. Автор показывает абсурдную ситуацию, где участники спора («дискутанты») вместо аргументов выкрикивают модные заимствованные термины, вероятно, не до конца понимая их значение или используя их не к месту. Спор превращается в бессмысленную перепалку, а «консенсус», достигнутый «посредством плюрализма», — это ироничное указание на то, что никакого реального соглашения и обсуждения не было, а была лишь имитация бурной интеллектуальной деятельности.
Ниже приведены значения заимствованных слов, использованных в стихотворении:
- Коллоквиум – научное собрание, совещание для обсуждения определённых тем; одна из форм учебных занятий, беседа преподавателя со студентами для выяснения их знаний.
- Дискутант – участник дискуссии, спора, обсуждения какого-либо вопроса.
- Маркетинг – система управления производством и сбытом продукции, основанная на комплексном анализе рынка и ориентированная на получение прибыли.
- Брифинг – короткая пресс-конференция или инструктивное совещание, на котором излагается позиция по определённому вопросу.
- Клиринг – система безналичных расчётов между банками, компаниями или странами путём зачёта взаимных требований и обязательств.
- Регион – крупная территориальная единица; область, район.
- Консенсус – общее согласие по основным вопросам, к которому приходят участники переговоров или совещания.
- Плюрализм – многообразие мнений, взглядов, политических направлений как один из принципов демократического устройства общества.
- Эксклюзивный – исключительный, предоставляемый только кому-либо одному; уникальный.
- Престижный – пользующийся авторитетом, влиянием; престиж – авторитет, влияние.
- Спонсор – лицо или организация, финансирующие какое-либо мероприятие, деятельность в рекламных или благотворительных целях.
Автор использует избыточное количество заимствований с сатирической целью. Он стремится показать и высмеять несколько явлений:
- Подмену понятий и пустословие. Герои стихотворения используют «умные» слова не для того, чтобы донести мысль, а для того, чтобы произвести впечатление. За этими терминами скрывается отсутствие реального содержания и аргументов.
- Лингвистическое «обезьянничество». Автор иронизирует над слепым копированием западной деловой лексики без понимания её сути и уместности. Это критика моды на иностранные слова, которая часто приводит к засорению языка.
- Абсурдность коммуникации. «Дискуссия», в которой участники просто выкрикивают случайные термины из разных областей (экономика, политика, финансы), показывает, как живое общение и поиск истины заменяются формальной, но бессодержательной перепалкой.
Таким образом, нагромождение заимствований — это художественный приём, который помогает автору создать комический эффект и остро высмеять невежество, прикрытое псевдоинтеллектуальной лексикой.
№58 (с. 56)
Условие. №58 (с. 56)
скриншот условия


P 58. Прочитайте отрывок из статьи А.Д. Шмелёва «Ложная тре-вога и подлинная беда». Определите тип текста и стиль речи. Какую проблему затрагивает автор? Является ли она злободневной?
Наплыв «иностранных» слов
Тексты, распространяемые современными средствами массовой информации, изобилуют словами, которые всего лишь двадцать лет тому назад в русской речи не употреблялись: такие слова, как пиар и ньюсмейкер, маркетинг и фьючерс, риелтор и девелопер, ремейк и блокбастер, и сейчас понятны далеко не всем носителям языка. Однако заимствование большинства из них связано с тем, что в нашу жизнь входят новые явления, для которых нет гото-вого русского названия. Как правило, сначала соответству-ющая реалия бывает знакома относительно узкой группе «посвящённых», которым обычно известно её английское название. В этом случае соблазн пользоваться английским названием часто оказывается слишком велик; а по мере
того как явление получает всё большее и большее распра-странение, всё более широко известным становится и его заим-ствованное наименование.
Дальнейшая судьба заимствованных слов может сло-житься по-разному. Когда в начале XX века в России на-чинали играть в футбол, поклонники новой игры пользова-лись английской футбольной терминологией. В дальнейшем некоторые слова прижились в русском языке (пенальти, аут), некоторые оказались вытесненными русскими ана-логами (сейчас редко услышишь слова голкипер, бек, хавбек — вместо них используются такие наименования, как вратарь, защитник, полузащитник), а в некоторых случа-ях возникла конкуренция между заимствованным словом и его русским «переводом» (форвард и нападающий, офсайд и вне игры, корнер и угловой).
Именно так входят в русскую речь многие из кажущих-ся непривычными иноязычных заимствований. Специфи-ка нашего времени лишь в том, что появилось очень много новых областей жизни, активно обсуждаемых в средствах массовой информации. Из-за этого иногда создаётся впечат-ление, что без иностранного слова понять газетную ста-тью простому обывателю почти невозможно.
1. Определите значение выделенных в тексте заимствованных слов.
2. Приведите примеры заимствований из газетных статей, рек-ламных роликов. Всегда ли их употребление оправданно?
3. Лингвистическое наблюдение. Выразите своё отноше-ние к «засилью» заимствований в речи. Выберите из любого текста, опубликованного в СМИ (газета, журнал, интернет-ресурс), фрагмент объёмом до двух страниц и выпишите из него заимство-ванные слова. Проанализируйте их. Что обозначают эти слова? На какие группы их можно разделить? Как много слов окажется в каж-дой группе? Из каких языков заимствованы эти слова? Есть ли у них русские эквиваленты? Насколько, по-вашему, необходимо употреб-ление этих слов в проанализированных вами текстах? На основе своих наблюдений напишите небольшое сочинение-эссе, в кото-ром подробно ответьте на эти вопросы. Сформулируйте в заглавии основную мысль своего сочинения.
Решение 2. №58 (с. 56)




Решение 3. №58 (с. 56)




Решение 4. №58 (с. 56)

Решение 5. №58 (с. 56)

Решение 6. №58 (с. 56)
Представленный отрывок из статьи А. Д. Шмелёва относится к публицистическому стилю. Тип текста — рассуждение, поскольку автор выдвигает тезис (обилие заимствований в современном языке), подкрепляет его примерами и аргументами (история футбольной терминологии, причины заимствований) и приходит к выводу.
Автор затрагивает проблему активного и не всегда оправданного заимствования иностранных слов в русский язык. Эта проблема приводит к потенциальному языковому барьеру между разными группами носителей языка и размыванию лексической системы.
Эта проблема, несомненно, является злободневной. С развитием интернета, глобализации и новых технологий (IT, маркетинг, финансы) поток заимствований только усилился, и вопросы их уместности и ассимиляции в языке стоят ещё острее, чем двадцать лет назад.
1. Определите значение выделенных в тексте заимствованных слов.- Пиар (от англ. PR, Public Relations) — деятельность, направленная на создание и поддержание положительного имиджа, репутации компании, бренда или публичной личности.
- Ньюсмейкер (от англ. newsmaker) — человек или организация, чьи действия или заявления создают значимые информационные поводы и вызывают интерес у средств массовой информации.
- Маркетинг (от англ. marketing) — комплексная деятельность по организации производства и сбыта продукции, ориентированная на удовлетворение потребностей рынка с целью получения прибыли.
- Фьючерс (от англ. futures) — стандартный биржевой контракт на покупку или продажу базового актива в определённый момент в будущем по заранее оговорённой цене.
- Риелтор (от англ. realtor) — специалист по операциям с недвижимостью; агент, посредник при покупке, продаже или аренде недвижимости.
- Девелопер (от англ. developer) — предприниматель или компания, занимающиеся созданием и развитием проектов в сфере недвижимости, от покупки участка и проектирования до строительства и продажи/сдачи в аренду готовых объектов.
- Ремейк (от англ. remake) — новая версия или интерпретация уже существующего произведения (фильма, песни, компьютерной игры) с использованием современных технологий или новым творческим подходом.
- Блокбастер (от англ. blockbuster) — чрезвычайно популярный и коммерчески успешный фильм, книга или иное произведение, рассчитанное на массовую аудиторию.
Современные СМИ и реклама изобилуют заимствованиями. Примеры: кешбэк, дедлайн, лонгрид, фейк, хайп, ивент, мерч, коллаборация, инсайт, лайфхак, стартап, коворкинг, мейнстрим, контент.
Их употребление оправданно далеко не всегда.
Употребление можно считать оправданным, когда:
- Заимствованное слово обозначает новое явление, для которого в русском языке нет точного и краткого эквивалента (например, подкаст, браузер, кешбэк). Попытка описать это явление русскими словами приведет к громоздкой конструкции.
- Слово является международным термином в определённой профессиональной сфере (IT, экономика, наука), и его использование обеспечивает точность и однозначность понимания среди специалистов (например, фронтенд, блокчейн, дефолт).
Употребление неоправданно, когда:
- Заимствование используется для замены существующего русского слова, полностью совпадающего по значению (например, ивент вместо мероприятие/событие, шопинг вместо покупки, лук вместо образ). В этом случае оно часто служит лишь для придания речи модного, «современного» оттенка и является избыточным.
- Говорящий или пишущий использует иностранное слово, не до конца понимая его значение, что приводит к смысловым ошибкам.
- Использование узкоспециализированной или жаргонной англоязычной лексики в речи, обращённой к широкой аудитории, затрудняет понимание и создаёт коммуникативный барьер.
Отношение к «засилью» заимствований в речи — это сложный вопрос, который не имеет однозначного ответа. С одной стороны, заимствование — естественный и непрерывный процесс, отражающий культурные, экономические и технологические контакты между народами. Язык — живой организм, и он впитывает то, что необходимо для точного отражения меняющейся реальности. С другой стороны, бездумное и избыточное использование иностранных слов может засорять речь и обеднять родной язык. Ключевым фактором, на мой взгляд, является уместность и функциональная необходимость употребления того или иного заимствования.
Проанализируем фрагмент текста, типичный для современного интернет-ресурса о бизнесе и технологиях:
«Наш стартап недавно получил новый раунд инвестиций. CEO компании на общем митапе анонсировал амбициозный роадмап на следующий квартал. Главный продукт компании — мобильное приложение, и мы постоянно получаем позитивный фидбэк от пользователей. Наша маркетинговая команда запустила новый промоушен, разработав яркие креативы, и сейчас анализирует метрики для оптимизации таргетинга».
Анализ заимствованных слов из этого фрагмента:
- Что обозначают эти слова?
- Стартап — молодая, быстрорастущая технологическая компания.
- CEO (Chief Executive Officer) — генеральный директор, высшее должностное лицо.
- Митап (meetup) — неформальная встреча специалистов для обмена опытом.
- Роадмап (roadmap) — дорожная карта, стратегический план развития проекта.
- Продукт — товар или услуга, результат деятельности компании.
- Фидбэк (feedback) — обратная связь, отзывы.
- Маркетинговая — относящаяся к маркетингу.
- Промоушен (promotion) — продвижение, рекламная кампания.
- Креативы — рекламные материалы (баннеры, видеоролики).
- Метрики — числовые показатели эффективности.
- Таргетинг (targeting) — механизм показа рекламы только целевой аудитории.
- На какие группы их можно разделить? Условно можно выделить две основные группы:
- Бизнес-термины и IT-термины: стартап, CEO, митап, роадмап, продукт, метрики, таргетинг. Эти слова относятся к профессиональному языку.
- Маркетинговые термины и общие заимствования: фидбэк, маркетинговая, промоушен, креативы. Некоторые из них (как фидбэк) уже вышли за пределы профессиональной среды.
- Из каких языков они заимствованы? Все перечисленные слова заимствованы из английского языка, что отражает его доминирующую роль в сферах технологий, бизнеса и маркетинга.
- Есть ли у них русские эквиваленты? Насколько необходимо их употребление?
- Для слов стартап, таргетинг, метрики, роадмап, митап точных однословных эквивалентов в русском языке нет. Их заменяют описательные обороты («молодая инновационная компания», «нацеливание рекламы», «числовые показатели», «план развития», «встреча для обмена опытом»). Использование заимствований здесь необходимо для краткости и точности в профессиональной среде.
- Слово CEO можно заменить на «генеральный директор», но в международном контексте CEO является общепринятым стандартом.
- Слова фидбэк («обратная связь») и промоушен («продвижение») имеют полные русские эквиваленты. Их использование часто избыточно и диктуется модой или стремлением подчеркнуть принадлежность к определённой профессиональной культуре.
- Слово креативы — профессиональный жаргонизм, заменяющий более длинное «рекламные материалы». В среде маркетологов его использование оправданно для лаконичности.
Сочинение-эссе
Заимствования в современном языке: необходимость или излишество?
Проблема «наплыва» иностранных слов, поднятая А. Д. Шмелёвым, сегодня актуальна как никогда. Анализ даже небольшого отрывка из современной деловой статьи показывает, как глубоко англицизмы проникли в нашу речь, особенно в динамично развивающихся сферах, таких как IT и маркетинг. Является ли это «засильем», угрожающим чистоте языка, или естественным процессом его обогащения?
С одной стороны, многие заимствования функционально необходимы. Такие слова, как «стартап», «таргетинг» или «роадмап», пришли в язык вместе с новыми реалиями. Они позволяют кратко и точно называть явления, для которых в русском языке не было своего термина. Использование описательных конструкций вместо них делало бы профессиональную коммуникацию громоздкой и неэффективной. В этом случае заимствования выполняют свою главную функцию — номинативную, называя то, что ранее не имело имени.
С другой стороны, существует и другая категория заимствований, использование которых вызывает сомнения. Слова вроде «фидбэк» или «промоушен» имеют в русском языке полные и понятные эквиваленты — «обратная связь» и «продвижение». Их частое употребление объясняется не столько необходимостью, сколько модой, желанием говорящего выглядеть современным и принадлежать к определённому профессиональному сообществу. Такое избыточное заимствование не обогащает, а скорее засоряет речь, создавая барьер для тех, кто не погружён в данный контекст.
Таким образом, невозможно дать однозначную оценку всему процессу заимствования. Это палка о двух концах. Ключевым критерием должна стать целесообразность и уместность. Если иностранное слово заполняет лексическую лакуну, является международным термином или значительно упрощает коммуникацию, его использование оправданно. Если же оно лишь дублирует уже существующее русское слово, то его употребление становится языковым излишеством. Главная задача носителя языка — не слепо отвергать или принимать всё новое, а развивать в себе языковое чутьё, которое позволит отличать необходимость от моды и пользоваться богатыми ресурсами как родного, так и других языков осознанно и к месту.
Помогло решение? Оставьте отзыв в комментариях ниже.