Номер 33, страница 26 - гдз по русскому языку 10 класс учебник Сабитова, Алтынбекова

Русский язык, 10 класс Учебник, авторы: Сабитова Зинаида Какбаевна, Алтынбекова Ольга Баймухановна, издательство Мектеп, Алматы, 2019, оранжевого цвета

Авторы: Сабитова З. К., Алтынбекова О. Б.

Тип: Учебник

Издательство: Мектеп

Год издания: 2019 - 2026

Цвет обложки: оранжевый

ISBN: 978-601-07-1159-4

Утверждено Министерством образования и науки Республики Казахстан

Глава I. Имидж Казахстана: современный и исторический обзор. Культура речи морфологах. Синтаксис. Параграф 2. Имидж Казахстана в истории. Превосходная степень имен прилагательных. Устойчивые словосочетания. Изобразительно-выразительные средства - номер 33, страница 26.

№33 (с. 26)
Условие. №33 (с. 26)
скриншот условия
Русский язык, 10 класс Учебник, авторы: Сабитова Зинаида Какбаевна, Алтынбекова Ольга Баймухановна, издательство Мектеп, Алматы, 2019, оранжевого цвета, страница 26, номер 33, Условие
Русский язык, 10 класс Учебник, авторы: Сабитова Зинаида Какбаевна, Алтынбекова Ольга Баймухановна, издательство Мектеп, Алматы, 2019, оранжевого цвета, страница 26, номер 33, Условие (продолжение 2)

33А. Прочитайте эссе.

Известный казахстанский переводчик, прозаик, публицист Герольд Бельгер в эссе "Исполины духа. Пушкин — Гёте — Абай" писал: "В эпопее "Путь Абая" Мухтара Ауэзова читаем: "Пушкин и Лермонтов... Оба они прошли свой жизненный путь вдали от степей, где жили предки Абая, и закончили жизнь в неведомых далях, чуждые и неизвестные казахам. Но за эту зиму оба стали так близки Абаю... Явились из другого мира, изъяснялись на другом языке, но отнеслись к нему приветливо, как родные. Двойники его в огорчениях и грусти, они, разгадав его душу, как бы говорили ему: "И ты своими мыслями подобен нам!"

В зрелом возрасте Абай почувствовал неизбывную тягу к творчеству Пушкина. Можно себе представить, как внимательно, вдумчиво он вчитывался в роман "Евгений Онегин", с одной стороны, изучая по нему русское общество, русскую жизнь, язык, душу, культуру народа, который его, степняка, манил, с другой — тщательно выбирая из "энциклопедии русской жизни"1 такие фрагменты и мотивы, которые в переложении на казахский язык были бы доступны, понятны и действенны в эстетическом, воспитательном смысле для казахской среды конца ХІХ века. Преследуя эти цели, Абай своеобразно — то точно, то воль- но, то следуя оригиналу, то позволяя себе некоторые отклонения, оправданные восприятием степняка, — перевел семь отрывков из "Ев- гения Онегина", такие как "Письмо Татьяны Онегину" ("Амал жоқ, қайттым білдірмей..." 2) и "Песня Татьяны" ("Тәңірі қосқан жар едің, сен..."). Эти отрывки, переложенные Абаем на музыку, стали шедевром казахского поэтического искусства и мгновенно распространились по всей степи как кровно близкое, национальное творение".

Мухтар Ауэзов в эпопее "Путь Абая" рассказывает читателям увлекательную историю перевода Абаем "Письма Татьяны" на казахский язык.

"С глубоким вздохом Абай вновь склонился над письмом Татьяны. "Какие искусные слова! Не слова — дыхание, трепетное биение сердца... Нежная глубина!" — подумал он с восхищением. "Пусть их чуткие сердца вникнут в эту песню, они поймут ее как свою", — дума- лось ему.

Поэтому-то он и решил перевести письмо Татьяны. Последние два дня он помогал ей заговорить на чужом ей казахском языке. Чем дальше, тем больше слов находит его Татьяна в мягком, побеждающенежном напеве. Все благороднее в своей грусти, все красноречивее становилась эта девушка, покорившая его. Он сравнивает казахское письмо Татьяны с письмом, написанным по-русски. Порой не так, как у Пушкина: Татьяна говорит иногда слишком обычными словами. Но это — невольная дань с ее новым слушателям..." (По Н. Галеевой )

Примечания

1 В. Г. Белинский назвал роман А. С. Пушкина "Евгений Онегин" "энциклопедией русской жизни": "В лице Онегина, Ленского и Татьяны Пушкин изобразил русское общество в одном из фазисов его образования, его развития, и с какою истиною, с ка- кою верностью, как полно и художественно изобразил он его!.. "Онегина" можно на- звать энциклопедией русской жизни и в высшей степени народным произведением". (В. Г. Белинский. Сочинения Александра Пушкина. Статья восьмая)

* Перевод "Письма Татьяны к Онегину" Абая: Я к вам пишу — чего же боле?

33Б. Озаглавьте эссе. Определите стиль речи. Укажите ключевые слова эссе. Какая (основная или детальная) информация сообщается в примечаниях? Какова их роль для понимания эссе? В каких случаях даются примечания? Как обычно оформляются примечания?

33В. Поработайте с "Ромашкой Блума". Задайте друг другу творческие, оценочные, практические вопросы по эссе. Используя заданные вопросы, составьте вопросный план текста.

33Г. Почему Мухтар Ауэзов назвал Пушкина и Лермонтова "двойниками" Абая? Чем увлекательна история перевода Абаем "Письма Татьяны" на казахский язык? Как вы понимаете смысл последнего предложения? Найдите в тексте предложения, которые перекликаются с ним по смыслу. Докажите, что словосочетание из уст в уста является фразеологизмом.

Решение. №33 (с. 26)

Заголовок эссе: Возможные варианты: «Пушкин в казахской степи», «Абай и Пушкин: диалог культур», «Невольная дань новым слушателям».

Стиль речи: Публицистический, с элементами художественного стиля. Автор эссе не только сообщает факты, но и передает свое восхищение талантом Абая-переводчика, стремясь оказать эмоциональное воздействие на читателя.

Ключевые слова: Абай, Пушкин, Лермонтов, Мухтар Ауэзов, перевод, «Евгений Онегин», «Письмо Татьяны», казахский язык, русская культура, творчество, двойники, степь.

Информация в примечаниях: В примечаниях сообщается детальная, уточняющая информация. Первое примечание объясняет, почему роман «Евгений Онегин» называют «энциклопедией русской жизни», приводя цитату критика В. Г. Белинского. Второе примечание дает дословный перевод первой строки из перевода Абая «Письма Татьяны».

Роль примечаний: Примечания углубляют понимание текста. Они дают дополнительный контекст, не перегружая основное повествование. Первое помогает понять критерии, по которым Абай отбирал материал для перевода, а второе — дает конкретный пример переводческой работы.

Случаи использования примечаний: Примечания используются для объяснения терминов, цитат, исторических или культурных реалий, для указания источников информации или для предоставления дополнительной, но не обязательной для основной линии повествования информации.

Оформление примечаний: Примечания обычно оформляются с помощью надстрочного знака (цифры или звездочки) в основном тексте. Сам текст примечания располагается внизу страницы (сноска), в конце текста или главы. Каждое примечание начинается с соответствующего знака.

Вопросы по «Ромашке Блума»:

Творческие вопросы: Что могло бы произойти, если бы Абай встретился с Пушкиным? Напишите небольшой диалог между ними. Какое еще произведение русской классической литературы, на ваш взгляд, мог бы перевести Абай, чтобы оно стало «кровно близким» для казахского народа?

Оценочные вопросы: В чем, по-вашему, заключается гениальность Абая как переводчика? Можно ли считать перевод «Письма Татьяны» самостоятельным произведением искусства? Почему?

Практические вопросы: Как можно использовать наследие Абая-переводчика для укрепления культурных связей между Казахстаном и Россией сегодня? Где, кроме уроков литературы, можно было бы использовать информацию из данного эссе?

Вопросный план текста:

1. Почему Пушкин и Лермонтов стали духовно близки Абаю?

2. Каковы были цели Абая при переводе романа «Евгений Онегин»?

3. В чем заключалась своеобразие переводческого метода Абая?

4. Как Абай работал над переводом «Письма Татьяны»?

5. Какую роль сыграли переводы Абая в истории казахской культуры?

Почему Мухтар Ауэзов назвал Пушкина и Лермонтова «двойниками» Абая: Мухтар Ауэзов назвал их «двойниками», потому что Абай почувствовал с ними глубокое духовное родство. Несмотря на то, что они жили в другой культуре и говорили на другом языке, их мысли, переживания и творчество оказались созвучны внутреннему миру Абая. Как сказано в тексте, они были «двойники его в огорчениях и грусти» и, «разгадав его душу, как бы говорили ему: „И ты своими мыслями подобен нам!“». Речь идет о сходстве на уровне идей, чувств и творческого духа.

Чем увлекательна история перевода Абаем «Письма Татьяны»: История увлекательна, в первую очередь, глубиной личного, эмоционального отношения Абая к тексту. Для него это были не просто слова, а «дыхание, трепетное биение сердца». Процесс перевода показан как творческий акт, почти сотворение заново: Абай «помогал ей заговорить на чужом ей казахском языке». Увлекательно и то, как перевод, адаптированный для восприятия степняка и положенный на музыку, из литературного факта превратился в явление национальной культуры, стал «шедевром казахского поэтического искусства».

Смысл последнего предложения: Последнее предложение, «Но это — невольная дань ее новым слушателям...», означает, что некоторые отступления от оригинала, например, использование более простых слов, чем у Пушкина, не были ошибкой. Это была осознанная или интуитивная уступка, своего рода «подарок» или «жертва» (в значении «дань уважения») новым, казахским, слушателям. Абай изменял текст, чтобы сделать его понятным и близким для людей другой культуры, чтобы глубокий смысл и чувства Татьяны дошли до их сердец.

Предложения с похожим смыслом: Смысл последнего предложения перекликается с другими частями текста, где говорится об адаптации произведения для казахского читателя. Например: «...тщательно выбирая из „энциклопедии русской жизни“ такие фрагменты и мотивы, которые в переложении на казахский язык были бы доступны, понятны и действенны в эстетическом, воспитательном смысле для казахской среды конца XIX века». А также: «...позволяя себе некоторые отклонения, оправданные восприятием степняка...».

Доказательство, что «из уст в уста» — фразеологизм: Хотя это выражение отсутствует в тексте, его можно проанализировать. Словосочетание «из уст в уста» является фразеологизмом, так как обладает всеми его признаками. Во-первых, его смысл («передаваться от человека к человеку в разговорах») не выводится из суммы значений отдельных слов («уста» — рот), то есть он обладает целостностью значения. Во-вторых, это готовая языковая единица, которая используется в неизменном виде, что говорит о ее устойчивости и воспроизводимости. В-третьих, в основе фразеологизма лежит яркий образ. Эти признаки доказывают, что «из уст в уста» — это устойчивое, неделимое словосочетание с переносным значением, то есть фразеологизм.

Помогло решение? Оставьте отзыв в комментариях ниже.

Присоединяйтесь к Телеграм-группе @top_gdz

Присоединиться

Мы подготовили для вас ответ c подробным объяснением домашего задания по русскому языку за 10 класс, для упражнения номер 33 расположенного на странице 26 к учебнику 2019 года издания для учащихся школ и гимназий.

Теперь на нашем сайте ГДЗ.ТОП вы всегда легко и бесплатно найдёте условие с правильным ответом на вопрос «Как решить ДЗ» и «Как сделать» задание по русскому языку к упражнению №33 (с. 26), авторов: Сабитова (Зинаида Какбаевна), Алтынбекова (Ольга Баймухановна), учебного пособия издательства Мектеп.