Номер 6, страница 17 - гдз по русскому языку 11 класс учебник Львова, Львов

Авторы: Львова С. И., Львов В. В.
Тип: Учебник
Издательство: Мнемозина
Год издания: 2019 - 2025
Уровень обучения: базовый и углублённый
Цвет обложки: серый
ISBN: 978-5-346-04387-4
Популярные ГДЗ в 11 классе
Параграф 1. Язык как составная часть национальной культуры. Язык и культура - номер 6, страница 17.
№6 (с. 17)
Условие. №6 (с. 17)
скриншот условия



6. Устное высказывание. 1. Вдумчиво прочитайте три текста и на их основе подготовьте небольшое сообщение. Предварительно сформулируйте его тему и запишите основную мысль, которую вы будете доказывать.
1) Разные языки — это отнюдь не различные обозначения одной и той же вещи, а различные видения её… Языки — это иероглифы, в которые человек заключает мир и своё воображение.
(В. фон Гумбольдт)
2) Русское слово дом можно считать эквивалентом английского house; однако эти слова совпадают лишь в двух значениях: «здание», например каменный дом, кирпичный дом, панельный дом, и дом Романовых. Во всех остальных значениях эти слова не совпадают. Русское дом имеет также значение «домашний очаг», «место жительства человека», в котором оно соответствует английскому home. Дом в русском языке имеет также значение «учреждение», причём в этом значении оно каждый раз переводится на английский язык по-раз-ному: детский дом — children home; торговый дом — commercial firm; сумасшедший дом — lunatic asylum; исправительный дом (тюрьма) — reformatory. В свою очередь, английское house также имеет ряд значений, отсутствующих у слова дом: «палата парламента», «театр» — opera house; «зрители, аудитория»; «сеанс»; «гостиница». Мы видим, что русское дом и английское house никак нельзя считать двумя ярлыками для одной и той же вещи. Каждое из этих слов заключает в себе целую систему значений, лишь частично совпадающих с системой значений слова в другом языке.
(Л. Бархударов)
3) Русское слово дом легко переводится на любой язык. Например, на английский — house. Однако русское слово дом шире по значению, чем слово house, оно включает в свою семантику любое здание, где живёт и работает человек: наше министерство — это высокий серый дом на углу; наш факультет переехал в новый дом, следующий за кинотеатром; в этих контекстах слово house неприемлемо: house — это дом, где вы живёте, а не работаете. Тот дом, где вы работаете, — это building. Большой многоэтажный дом, где вы живёте, это не house, это block of flats и т. д.
В русском языке слово дом — обязательный компонент любого адреса. В английском языке в данном контексте у него вообще нет эквивалента и, соответственно, перевода, вы просто пишете номер ПЕРЕД названием улицы (10 Downing Street), а не ПОСЛЕ, как в русском адресе.
Однако, даже если рассмотреть те речевые ситуации, в которых дом и house совпадают по семантике, а значит, должны быть эквивалентны и легко переводимы, необходимо учитывать РАЗНИЦУ КУЛЬТУР на уровне не реальных предметов, то представлений и понятий о них. Иначе говоря, понятие, выражаемое словом дом, и то, что стоит за английским словом house, — это разные вещи, определяемые разными культурами.
Для того чтобы понять и, соответственно, правильно перевести английское предложение That morning she had a headache and stayed upstairs, нужно знать, что представляет из себя английский house. Буквальный эквивалент английских слов этого предложения будут русскими слова: «В то утро она имела головную боль и осталась наверху». Правильный перевод, передающий смысл предложения: В то утро у неё болела голова и она не вышла к завтраку.
Дело в том, что в традиционном английском доме наверху всегда только спальни, а гостиная, столовая, кухня — на первом этаже. Поэтому понятия upstairs (вверху, поднявшись по лестнице) и downstairs (внизу, спустившись по лестнице) подразумевают образ жизни и устройство дома, то есть всё то, что обозначается словом house и что в ряде моментов существенно отличается от русского слова-понятия дом. И то и другое — складывались веками под влиянием образа жизни, климата, географических условий и ещё самых различных факторов.
(С. Тер-Минасова)
2*. Чтобы доказать основную мысль, сформулированную и записанную вами, попробуйте привести аналогичные примеры соотношения слов русского и того иностранного языка, который вы изучаете в школе.
Решение. №6 (с. 17)


Решение 2. №6 (с. 17)
Основная мысль
Язык является не просто набором наименований для предметов и явлений окружающего мира, а уникальной системой, отражающей мировоззрение, культуру и образ жизни конкретного народа. Слова, которые кажутся полными эквивалентами в разных языках, на самом деле часто имеют разные объемы значений, культурные коннотации и особенности употребления, из-за чего их семантические поля лишь частично пересекаются.
Примеры соотношения слов
Чтобы доказать эту мысль, можно привести примеры из русского и английского языков, аналогичные паре дом/house.
1. Русские слова рука и нога. В русском языке слово рука обозначает всю верхнюю конечность человека, от плеча до кончиков пальцев. В английском языке для этого понятия существует два разных слова: arm (часть от плеча до кисти) и hand (кисть). Аналогично, русскому слову нога (вся нижняя конечность) соответствуют английские leg (часть от бедра до ступни) и foot (ступня). Это показывает, что разные языки по-разному воспринимают и «делят» на части один и тот же объект реального мира — тело человека.
2. Русское слово друг и английское friend. На первый взгляд, это полные эквиваленты. Однако в русской культуре понятие друг обычно означает очень близкого, проверенного временем и трудностями человека, почти члена семьи. Для менее близких отношений используются слова приятель или знакомый. В английском языке слово friend имеет гораздо более широкое значение и может обозначать и коллегу по работе, и соседа, и человека, с которым вы лишь изредка общаетесь. За этими словами стоят разные культурные концепции дружбы и межличностных отношений.
3. Русское слово часы и английские clock и watch. В русском языке слово часы используется для обозначения любого прибора для измерения времени. Чтобы уточнить, о чём идёт речь, мы используем определения: наручные часы, настенные часы, напольные часы. В английском языке существует два разных слова: watch — это часы, которые носят на себе (обычно на руке), а clock — это все остальные (настенные, настольные, башенные и т. д.). Это ещё один пример того, как разные языки по-разному классифицируют предметы.
Эти примеры наглядно демонстрируют, что язык — это не просто зеркало, пассивно отражающее мир, а сложный инструмент, который формирует наше восприятие этого мира и неразрывно связан с культурой и историей его носителей.
Другие задания:
Помогло решение? Оставьте отзыв в комментариях ниже.
Присоединяйтесь к Телеграм-группе @top_gdz
ПрисоединитьсяМы подготовили для вас ответ c подробным объяснением домашего задания по русскому языку за 11 класс, для упражнения номер 6 расположенного на странице 17 к учебнику 2019 года издания для учащихся школ и гимназий.
Теперь на нашем сайте ГДЗ.ТОП вы всегда легко и бесплатно найдёте условие с правильным ответом на вопрос «Как решить ДЗ» и «Как сделать» задание по русскому языку к упражнению №6 (с. 17), авторов: Львова (Светлана Ивановна), Львов (Валентин Витальевич), ФГОС (старый) базовый и углублённый уровень обучения учебного пособия издательства Мнемозина.