Номер 186, страница 215 - гдз по русскому языку 10 класс учебник Львова, Львов

Авторы: Львова С. И., Львов В. В.
Тип: Учебник
Издательство: Мнемозина
Год издания: 2019 - 2025
Уровень обучения: базовый и углублённый
Цвет обложки:
ISBN: 978-5-346-04386-7
Рекомендовано Министерством образования и науки Российской Федерации
Популярные ГДЗ в 10 классе
Параграф 8. Основные способы информационной переработки прочитанного или прослушанного текста. Виды речевой деятельности. Информационная переработка текста - номер 186, страница 215.
№186 (с. 215)
Условие. №186 (с. 215)
скриншот условия




186. 1. Прочитайте статью известного современного лингвиста Леонида Петровича Крысина (даётся с сокращениями), выпишите выделенные полужирным шрифтом слова и по «Учебному этимологическому словарю русского языка» установите их происхождение и значение. Очень кратко запишите информацию об этимологии этих слов.
Затем составьте назывной план текста, а после этого — тезисы и аннотацию. Отразите в них позицию автора и его ответ на заданный в названии статьи вопрос. Работу лучше проводить в течение недели.
Иноязычие в нашей речи — мода или необходимость?
Читаю газеты:
— Участники саммита пришли к консенсусу... В бутиках большой выбор одежды прет-а-порте... То и дело мелькает: имидж политика, большой бизнес, истеблишмент, риэлторы, ньюсмейкеры, брокеры...
Слушаю радио:
— Вот что рассказал нашему корреспонденту автор нового римейка...
— В США прошли праймериз, показавшие значительный дисбаланс в рейтинге кандидатов...
Диктор телевидения сообщает:
— Первые транши были переведены в офшорные зоны... Пресс-секретарь премьер-министра информировал собравшихся о перспективах инвестиционной политики государства... Дилеры прогнозируют дальнейшее падение котировок этих акций...
Что за напасть? Почему столько иностранных слов почти в каждом предложении, печатном или произнесённом в радио- и телеэфире? Зачем нам имидж, если можно сказать встреча в верхах? Чем модный нынче в кинематографии ремейк лучше обычной переделки? И разве консенсус прочнее согласия?
Действительно, во многих из приведённых случаев вполне можно было обойтись средствами родного русского языка. Но всё же надо иметь в виду, что для развития почти каждого языка процесс заимствования слов из других языков вполне естествен и обычен, как естественны и обычны контакты между народами — политические, торговые, культурные. Тем не менее и к самому процессу заимствования, и в особенности к его результатам — иноязычным словам — носители языка часто относятся с изрядной долей подозрительности: зачем что-то брать у других — разве нельзя обойтись средствами родного языка?
Нередко иноязычное слово ассоциируется с чем-то идеологически или духовно чуждым, даже враждебным, как это было, например, в конце 40-х годов во время борьбы с «низкопоклонством перед Западом»: грейдер срочно переименовали в струг, бульдозер — в тракторный отвал, сыр камамбер — в сыр закусочный...
Но бывают в истории общества и другие времена, когда преобладает более терпимое отношение к внешним влияниям, в частности к заимствованию новых иноязычных слов. Таким временем можно считать то, в котором мы живём, — рубеж двух столетий, когда в сферах политики, экономики, культуры возникли такие условия, которые определили предрасположенность российского общества к принятию новой и к широкому употреблению ранее существовавшей, но известной главным образом специалистам иноязычной лексики.
Вот некоторые из этих условий: осознание значительной частью населения России своей страны как части цивилизованного мира; преодоление в идеологии и официальной пропаганде объединительных тенденций и противопоставление советского образа жизни западным, буржуазным образцам; переоценка социальных и нравственных ценностей и смещение акцентов с классовых и партийных приоритетов на общечеловеческие; наконец, открытая ориентация на Запад в областях экономики, политической структуры государства, в сферах культуры, спорта, торговли, моды, музыки и др. Все эти процессы и тенденции, характерные для русского общества второй половины 80-х — начала 90-х годов, несомненно, послужили важным стимулом, который облегчил активизацию употребления иноязычной лексики.
Это легко проиллюстрировать сменой названий в структурах власти. Верховный совет стал устойчиво — а не только в качестве журналистской перифразы — именоваться парламентом; глава правительства — премьер-министром (или просто премьером), а его заместители — вице-премьерами. В городах появились мэры, вице-мэры, префекты, супрефекты. Советы уступили место администрациям. Главы администраций и пресс-атташе, которые регулярно выступают на пресс-конференциях, обзавелись своими пресс-секретарями, рассылают пресс-релизы, организуют брифинги и эксклюзивные интервью своих шефов...
Но почему же так склонны к «иноплеменным» словам журналисты, политики, спортсмены, музыканты, деловые люди (то бишь бизнесмены)? И не только они. Принадлежностью к нашей повседневной речи стали боссы, киллеры и ещё не один десяток иностранных слов (многих — к сожалению).
Среди причин, которые способствуют столь массовому и относительно легкому проникновению иноязычных неологизмов в язык, определённое место занимают социально-психологические. Многие из нас считают почему-то, что иностранное слово более престижно, более привлекательно, чем привычное русское словосочетание или слово родного языка: презентация выглядит более привлекательно, чем привычное русское представление, а, например, ключительный, топ-модели — шикарнее, чем лучше модели... Хотя, надо сказать, здесь намечается некоторое смысловое размежевание «своего» и «чужого» слов: презентация фильма, книги и т. п.; эксклюзивный тур; эксклюзивная говядина! — это торжественное представление, а сказать о ком-нибудь эксклюзивный тупица или воскликнуть: Какая эксклюзивная гадость! — едва ли возможно.
Ощущаемый многими больший социальный престиж иноязычного слова по сравнению с исконным иногда вызывает явление, которое может быть названо повышением в ранге: слово, которое в языке-источнике имеет обычный, рядовой объект, в заимствующем языке прилагается к обыкновенному, в том или ином смысле более значительному, более престижному.
Например, во французском языке слово бутик значит «лавочка, небольшой магазин», а будучи заимствовано нашими модельерами и людьми, занимающимися коммерцией, оно приобретает значение «магазин модной одежды». Одежда от Юдашкина продаётся в бутиках Москвы и Петербурга.
Как же относиться к невиданной прежде активизации употребления иноязычных слов? Прежде всего не надо паниковать. Нередко говорят и пишут об «иноязычном потопе», заливающем русский язык, о засилье иностранщины, под гнётом которой он гибнет, и такие высказывания рождают чувство безысходности. Но не нужно забывать, что язык представляет собой саморазвивающийся механизм, действие которого регулируется определёнными закономерностями. В частности, язык умеет самоочищаться, избавляться от функционально излишнего, ненужного. Это происходит и с иноязычными словами. Во всяком случае история русского языка свидетельствует именно о таком его свойстве. Кто сейчас знает проприетер (собственник), индижестия (несварение желудка), сусципировать (подозрение) и многие другие, которые употреблялись в русском языке в XIX века? Вряд ли издавались указы, предписывавшие эти слова изгнать из русской речи, — они устарели, ненужное. А с другой стороны, многие пытались сами собой как нечто ненужное.
Вряд ли добились пуристы прошлого, предлагая запретить употребление таких слов, как эгоизм (вместо этого предлагались синонимические замены ссылка, выдержка), поза (взамен жеста или манеры), компрометировать (вместо этого ставить в неблагоприятном виде)?
Разумеется, неумеренное и неуместное употребление иноязычных слов недопустимо, но неумеренность и неуместность вредны и при использовании любого слова. Конечно, ни учёные-лингвисты, ни журналисты и писатели не должны сидеть сложа руки, бесстрастно наблюдая, как засоряется иноязычием родная речь. Но запретами здесь ничего сделать нельзя. Нужна планомерная и кропотливая научно-просветительная работа, конечная цель которой — воспитание культуры обращения со словом, хорошего языкового вкуса. А хороший вкус — главное условие правильного и уместного использования языковых средств, как чужих, заимствованных, так и своих, исконных.
(По Л. Крысину)
2*. Используя «Учебный этимологический словарь русского языка», дополните список иноязычных слов, которые сравнительно недавно вошли в русский язык.
3*. Письменно выскажите свою точку зрения по проблеме, поднятой в статье Л. П. Крысина.
Решение. №186 (с. 215)



Решение 2. №186 (с. 215)
1. Выписанные слова, их происхождение и значение
- Саммит — от англ. summit (вершина). Значение: встреча на высшем уровне, совещание глав государств или правительств.
- Консенсус — от лат. consensus (согласие, единодушие). Значение: общее согласие по спорному вопросу, достигнутое в результате обсуждения.
- Бутик — от франц. boutique (лавка, небольшой магазин). Значение: небольшой магазин модной и дорогой одежды, аксессуаров.
- Прет-а-порте — от франц. prêt-à-porter (готовый к носке). Значение: модели готовой одежды, поставляемые известными модельерами в массовое производство.
- Имидж — от англ. image (образ, изображение). Значение: целенаправленно создаваемый образ (человека, организации, товара) с целью оказания эмоционально-психологического воздействия.
- Истеблишмент — от англ. establishment (установление, основание). Значение: правящие и привилегированные группы общества, а также вся система власти и управления, с помощью которой они осуществляют свое господство.
- Риэлтор — от англ. realtor. Значение: агент по продаже недвижимости.
- Ньюсмейкер — от англ. newsmaker (создатель новостей). Значение: лицо, чья деятельность представляет интерес для средств массовой информации.
- Брокер — от англ. broker. Значение: профессиональный посредник при заключении торговых, биржевых, страховых и кредитных сделок.
- Римейк — от англ. remake (переделка). Значение: новая версия уже существующего произведения (фильма, песни, игры).
- Праймериз — от англ. primaries (мн.ч. от primary — первичный). Значение: в США и некоторых других странах — предварительные выборы, в ходе которых выдвигаются кандидаты от партий для участия в основных выборах.
- Рейтинг — от англ. rating (оценка). Значение: числовой или порядковый показатель популярности, успеха.
- Офшорный — от англ. offshore (находящийся в открытом море, за границей). Значение: относящийся к финансовым центрам, привлекающим иностранный капитал путем предоставления налоговых и других льгот.
- Пресс-секретарь — от англ. press secretary. Значение: должностное лицо, ответственное за связи с прессой.
- Информировать — от лат. informare (сообщать, придавать вид). Значение: сообщать, уведомлять о чем-либо.
- Инвестиционный — от лат. investire (облачать). Значение: связанный с инвестициями, долгосрочными вложениями капитала.
- Дилер — от англ. dealer (торговец). Значение: физическое или юридическое лицо, закупающее продукцию оптом и торгующее ею в розницу.
- Котировка — от франц. coter (нумеровать, метить). Значение: цена товара, курса ценных бумаг или валюты, регистрируемая на бирже.
- Акция — от лат. actio (действие, разрешение). Значение: ценная бумага, удостоверяющая право ее владельца на долю в капитале компании и на получение части ее прибыли.
- Перифраза — от др.-греч. περίφρασις (описательное выражение). Значение: стилистический прием, замена названия предмета или явления его описанием.
- Вице-мэр — от лат. vice (вместо) и франц. maire (староста). Значение: заместитель мэра.
- Префект — от лат. praefectus (начальник, глава). Значение: в ряде стран — глава административно-территориальной единицы.
- Супрефект — от лат. sub (под) и praefectus. Значение: заместитель префекта.
- Администрация — от лат. administratio (управление). Значение: органы исполнительной власти; руководство организации.
- Пресс-атташе — от англ. press и франц. attaché (прикрепленный). Значение: дипломат, отвечающий за вопросы печати и информации.
- Пресс-релиз — от англ. press release (выпуск для прессы). Значение: информационное сообщение для СМИ.
- Брифинг — от англ. briefing (инструктаж). Значение: короткая пресс-конференция.
- Эксклюзивный — от франц. exclusif (исключающий). Значение: исключительный, единственный в своем роде.
- Интервью — от англ. interview (встреча, беседа). Значение: беседа журналиста с кем-либо для печати, радио или телевидения.
- Бизнесмен — от англ. businessman (деловой человек). Значение: предприниматель, коммерсант.
- Бакс — от амер. англ. bucks (разг. доллары). Значение: разговорное название американского доллара.
- Киллер — от англ. killer (убийца). Значение: наемный убийца.
- Неологизм — от др.-греч. νέος (новый) и λόγος (слово). Значение: новое слово или новое значение старого слова, появившееся в языке.
- Презентация — от лат. praesentatio (представление). Значение: официальное представление, открытие чего-либо нового.
- Топ-модель — от англ. top model (модель высшего класса). Значение: модель, достигшая высшего профессионального уровня и признания.
- Эгоизм — от лат. ego (я). Значение: себялюбие, предпочтение своих личных интересов интересам других.
- Компрометировать — от франц. compromettre. Значение: порочить, выставлять в неблагоприятном свете.
2. Назывной план, тезисы и аннотация к тексту
Назывной план
- Обилие иноязычных слов в современной русской речи.
- Причины заимствований: историческая норма и новые реалии.
- Отношение к иноязычию в разные эпохи.
- Социально-политические условия активизации заимствований в конце XX века.
- Социально-психологические факторы: престижность иностранного слова.
- Саморегуляция языка как механизм очищения от излишних заимствований.
- Вопрос хорошего языкового вкуса как главный регулятор.
Тезисы
- В современном русском языке наблюдается наплыв иноязычных слов, употребление которых не всегда оправдано и может быть заменено русскими аналогами.
- Процесс заимствования является естественным для любого языка и обусловлен политическими, экономическими и культурными контактами между народами. Отношение к нему в обществе циклично: от нетерпимости до активного принятия.
- Активизация заимствований в 80-90-е годы XX века связана с кардинальными изменениями в жизни российского общества: открытостью Западу, сменой идеологии и переоценкой ценностей.
- Одной из главных причин популярности иноязычных слов является их социальный престиж. Иностранное слово часто воспринимается как более современное, привлекательное и значимое, чем его русский синоним.
- Язык является саморегулирующейся системой и со временем способен самостоятельно избавляться от излишних, функционально ненужных заимствований, которые не приживаются в речевой практике.
- Автор приходит к выводу, что заимствования — это и мода, и необходимость, отражающая развитие общества. Главным критерием их использования должен быть хороший языковой вкус, предполагающий уместность и точность употребления как исконных, так и заимствованных слов.
Аннотация
В статье лингвиста Л. П. Крысина рассматривается проблема активного использования заимствованной лексики в современном русском языке. Автор анализирует исторические, социальные и психологические причины этого явления, отвечая на вопрос, является ли это лишь модой или объективной необходимостью. Л. П. Крысин утверждает, что, несмотря на естественность процесса заимствования, его текущая активизация связана с глобальными переменами в российском обществе конца XX века и психологическим фактором престижности иностранного слова. В заключение автор подчеркивает способность языка к самоочищению и призывает к воспитанию языкового вкуса как главного условия правильного и уместного использования любых языковых средств.
2*. Дополнение списка иноязычных слов, недавно вошедших в русский язык
- Лайфхак — от англ. life hack. Полезный совет, помогающий решать бытовые проблемы и экономить время.
- Хайп — от англ. hype. Ажиотаж, шумиха, часто искусственно созданная вокруг какого-либо события или персоны.
- Кешбэк — от англ. cashback. Возврат части стоимости покупки на счет покупателя.
- Коворкинг — от англ. coworking. Модель организации работы людей в общем пространстве с сохранением ими независимости.
- Дедлайн — от англ. deadline. Крайний срок выполнения задачи.
- Фрилансер — от англ. freelancer. Внештатный работник, выполняющий заказы для разных клиентов без заключения долгосрочного договора.
- Контент — от англ. content. Любое информационно значимое наполнение информационного ресурса (например, тексты, графика, видео на сайте).
- Мерч — от англ. merchandise. Товары с символикой определенного бренда, музыкальной группы, фильма и т.п.
- Стримить — от англ. to stream. Вести прямую трансляцию в интернете (чаще всего игрового процесса).
3*. Собственная точка зрения на проблему, поднятую в статье
Я полностью согласен с позицией Л. П. Крысина. Проблема заимствований в языке — это не вопрос категорического запрета или полного принятия, а вопрос меры и уместности.
С одной стороны, заимствования неизбежны и часто полезны. Они обогащают язык, позволяя точно называть новые явления, для которых в русском языке нет однословного эквивалента (например, интернет, смартфон, блокчейн). Попытки искусственно заменить такие слова громоздкими описательными конструкциями (как предлагали пуристы прошлого) обречены на провал, потому что язык стремится к экономии усилий.
С другой стороны, неоправданное, избыточное использование иностранных слов обедняет речь, делая ее шаблонной и порой непонятной. Когда вместо слов встреча, событие или мероприятие без всякой необходимости говорят митинг или ивент, это свидетельствует не о широком кругозоре, а о неумении пользоваться богатством родного языка. Такое следование моде часто является признаком недостаточной языковой культуры.
Ключевая мысль автора о "хорошем языковом вкусе" является, на мой взгляд, самой важной. Именно развитый вкус позволяет человеку чувствовать, когда заимствование необходимо для точности и выразительности, а когда оно является лишь неуместным канцеляризмом или данью сиюминутной моде. Воспитание такого вкуса через чтение качественной литературы и образование — это самый эффективный путь к сохранению и развитию языка, гораздо более действенный, чем любые запреты.
Другие задания:
Помогло решение? Оставьте отзыв в комментариях ниже.
Присоединяйтесь к Телеграм-группе @top_gdz
ПрисоединитьсяМы подготовили для вас ответ c подробным объяснением домашего задания по русскому языку за 10 класс, для упражнения номер 186 расположенного на странице 215 к учебнику 2019 года издания для учащихся школ и гимназий.
Теперь на нашем сайте ГДЗ.ТОП вы всегда легко и бесплатно найдёте условие с правильным ответом на вопрос «Как решить ДЗ» и «Как сделать» задание по русскому языку к упражнению №186 (с. 215), авторов: Львова (Светлана Ивановна), Львов (Валентин Витальевич), ФГОС (старый) базовый и углублённый уровень обучения учебного пособия издательства Мнемозина.